Ching chong

对华人使用的种族歧视用语

Ching chong,或ching chang chong,是一个種族主義贬义词,经常被英語使用者用来嘲弄汉语使用者、华裔甚至其他外貌类似华裔的東亞人。一些评论认为该词语具有侮辱性质,指出有诸多针对东亚人的骚扰、人身恐吓等都伴有种族辱骂和故作模仿汉语发音的行为。[1][2]

词源

对于不会说汉语的英文使用者而言,汉语听起来就像“ching chong”一样,其中“ch”这个音来自汉语中大量的舌冠塞擦音[注 1],而“ng”则来自诸多汉语方言中,许多音节都以鼻音作为尾音[注 2]。例如“我常常乘长城牌汽车去重庆”,在非汉语者听来就如“wǒ cháng cháng chéng cháng chéng pái qì chē qù chóng qìng”。


而事實上早在20世紀初,華裔和亞裔的孩子在學校經常會被白人同學用一首兒歌侮辱[3][4]

Ching chong,中國佬

坐在鐵軌前,

遠處過來一個白人,

剪掉了他的尾巴

清朝時中国人去美國建鐵路,當中的ching chong是帶著擬聲詞和讀音的雙關語,與第二句連起便是去美国修铁路的华工,中国人當時都是留辮子,这也是儿歌中“尾巴”的意思。

另外亦有與此相關的解釋,這個單詞來源於清朝,而清朝給外國人的大致印象即是愚昧又落後,好似清朝人腦袋後留的小辮子。

現代事件

2014年《英雄聯盟世界大賽台北小組賽,Team SoloMid隊Svenskeren竞舞服務器上註冊了一個名為「TaipeiChingChong」的帳戶,隨後被拳头游戏處以罰款並被禁止參加比賽。[5][6]

2018年12月,美國饒舌歌手利爾·龐普在他即將推出的單曲《Butterfly Doors》的預告片中使用了這個詞,歌詞還包含:「他們叫我姚明,因為我的眼睛真的很低」,並拉長了自己的眼睛。後來,他被幾家亞裔人士及亞裔饒舌歌手責罵,例如中國麥克奧卡菲娜。 隨後,利爾·龐普道歉並修改了官方音樂錄影帶中的歌詞。[7][8][9]

參見

注解

参考资料