道因

日本平安時代後期貴族、歌人

道因(日语:道因どういん Dōin */?,1090年—1182年)是日本平安時代後期貴族日语平安貴族歌人,本名藤原敦賴(日语:藤原敦頼ふじわら の あつより Fujiwara no Atsuyori */?),官位日语官位從五位右馬助藤原北家勸修寺流日语勧修寺流出身,釋教三十六歌仙和《百人一首》歌人之一,有約40首作品收錄於敕撰和歌集

道因
道因
道因法師
百人一首歌牌
釋教三十六歌仙
《百人一首》歌人
時代平安時代
出生日期寬治4年(1090年)
逝世日期治承3年(1179年)10月之後或壽永元年(1182年)
日語假名どういん
羅馬字Dōin
本姓日语本姓藤原氏
家系日语家系藤原北家勸修寺流日语勧修寺流
別名藤原敦賴(本名)
位階從五位
官位右馬助
敕撰歌約40首
初次收錄千載和歌集
歌合日语歌合主辦:
住吉社歌合
廣田社歌合
歌人:
太皇太后宮大進清輔朝臣家歌合
歌林苑歌合
左衛門督實國卿家歌合
別雷社歌合
右大臣家歌合
編著《現存集》
家集日语家集《樗散集》
父親藤原清孝
母親藤原孝範日语藤原孝範之女
兄弟藤原敦雅
藤原敦保
覺清
藤原敦中
藤原憲經
藤原憲行
性慶

生平

按《古今著聞集》版本暮春白河尚齒會日语尚歯会和歌的記載,敦賴當時84歲,《群書類從日语群書類従》版本則是83歲,由於此歌會在承安2年3月19日(1172年4月13日)舉行,因此可以計算出他生於寬治3年或4年(1089年或1090年)[1][2],而各文獻則記載為生於寬治4年(1090年),卒年方面《和歌大辭典》記載為治承3年(1179年)之後[3],《和歌文學大辭典》記載為同年10月之後[2],另一方面《日本人名大辭典》[4]、《日本古典文學大辭典》和《國史大辭典》則記載是壽永元年(1182年)為止[5][6]。此外,按《尊卑分脈》記載,他是正三位大宰大貳日语大宰帥藤原惟憲日语藤原惟憲的子孫,其父是治部少丞藤原清孝[7]保延5年4月25日(1139年5月24日),按《古事談日语古事談》和《續本朝通鑑日语本朝通鑑》記載,他在賀茂祭結束後護送齋院怡子內親王日语怡子女王回去後,在歸家時遭到素有宿怨的數十名馬部的奴隸襲擊,身上衣服都被搶走,赤裸的敦賴逃進附近的房屋,其中有數名奴隸還打算搶奪他家的馬匹,剛好他家旁邊是大納言三條實行日语三条実行的宅第,其家僕前來迎救敦賴,並且抓著了其中兩名奴隸,檢非違使對馬部作出譴責的同時將兩人抓走,敦賴因此被時人稱為裸馬助,稱他因以此事為恥而辭官出家,並且專注於和歌[8]仁平元年9月9日(1151年10月20日),按《本朝世紀》記載,當時已辭官的他被雜人日语雑人所傷[9]。按暮春白河尚齒會和歌和《愚昧記日语三条実房》記載,他在承安2年3月19日(1172年4月13日)時為散位日语散位或前馬寮助敦賴,同年12月廣田社歌合舉辦時則是沙彌道因,由於沙彌指出家日子尚淺,因此可以推測他在這期間出家[1]

和歌

除了《和歌文學大辭典》記載為40首外[2],《朝日日本歷史人物事典》、《和歌大辭典》和《日本古典文學大辭典》均記載道因總共有41首和歌收錄於敕撰和歌集[3][5],《歌仙落書》指其「歌風以道理為先卻不失形態,全部均非常出色」,作品大多灑脫典雅。另外,他也是俊惠的歌林苑的成員之一,按《無名抄》記載他在七、八十歲時仍然每個月徒步到住吉大社參拜,又強迫傀儡子日语傀儡子頌唱自己的和歌,而他的和歌在獲藤原俊成採錄至《千載和歌集》時,特意在夢中向其致謝[5],《百人一首一夕話日语百人一首一夕話》則記載原本俊成採錄了18首道因的作品,道因因此在其夢裡出現,淚流滿面地向其致謝,俊成因此又再多選了兩首,同時也記載到他年屆九十時仍然出席歌會,雖然已經聽不太清楚,還是特意坐在講師旁邊傾聽[10]。另外,按《玉葉》和《萬葉集時代難事日语顕昭》記載,他在東山歌合時曾經向判者藤原清輔表達不滿,又批評顯昭日语顕昭對《萬葉集》的見解。此外,他也著有撰集《現存集》和家集日语家集《樗散集》[2],按《實隆公記日语実隆公記》記載,足利義政曾經在文明7年5月22日(1475年6月25日)託三條西實隆日语三条西実隆抄寫《樗散集》,並且讓其獻給他[11],不過現在兩書均已經散佚[6]歌合日语歌合方面,保元2年(1157年)8月至永曆元年(1160年)7月期間,他首次參加歌合日语歌合,出席了內大臣三條公教日语三条公教家歌合,其後他先後參加了在同月舉行的太皇太后宮大進清輔朝臣家歌合、仁安2年(1167年)舉行的歌林苑歌合、嘉應2年5月29日(1170年7月14日)舉行的左衛門督實國卿家歌合、承安元年(1171年)春天舉行的經盛家歌合[1]、翌年閏12月舉行的東山歌合、承安3年(1173年)夏天舉行的左兵衛佐經正日语平経正歌合、安元元年閏9月17日(1175年11月2日)舉行的右大臣兼實歌合、治承2年3月15日(1178年4月4日)舉行的別雷社歌合、同年8月以前舉行的日吉社歌合和翌年10月18日(1179年11月18日)舉行的右大臣家歌合[12],此外他也在嘉應2年10月9日(1170年11月18日)和承安2年(1172年或1173年)12月分別舉辦了住吉社歌合和廣田社歌合[1]

百人一首

新編國歌大觀》版本[13]全日本歌牌協會版本[14]嵯峨嵐山文華館日语嵯峨嵐山文華館版本[15]中譯[16]
おもひわび
さても命は
あるものを
うきにたへぬは
涙なりけり
思ひわび
さても命は
あるものを
憂きにたへぬは
涙なりけり
思ひわび
さてもいのちは
あるものを
憂きにたへぬは
涙なりけり
負我相思意
悠悠怨命長
那堪紅淚滾
日日流成行

這首和歌收錄於《千載和歌集》卷第十三「戀歌三」,《新編國歌大觀》編號是818,詞書是「題不知」(題知らず[13][注 1]藤原定家只將此歌採錄至《百人一首》,而沒有收錄至其他由其編撰的歌集,也是《百人一首》入選作中僅有的八首沒有入選《定家八代抄》的作品,不過由於其中六首是出自於《新古今和歌集》或之後的時期,實際上僅有此歌與藤原公任的和歌,與此同時道因的《定家八代抄》入選作則是同樣收錄於《千載和歌集》的作品(《新編國歌大觀》編號410[13]),吉海直人日语吉海直人認為此歌入選《百人一首》可能是與定家老年時的心境變化有關,島津忠夫日语島津忠夫則認為是他熱衷於和歌而獲選。另外,此歌的創作時期雖然不明,不過可以看成是道因出家前的作品(這與遍昭的情況一致)、感嘆老年戀愛的抒情歌或概嘆人生的作品[19][10],《三省堂名歌名句辭典》作為參考歌舉出紀貫之收錄於《續古今和歌集》的作品(《新編國歌大觀》編號1481[13][20]

首句「おもひわび」的意思是對於戀人冷淡的態度感到苦惱,為常見於戀歌的用語。第二句「さても命は」中的「さても」是指「就算如此還是」,命與淚形成對比,「」是表示強調的係助詞。第三句「あるものを」中的「ある」是ラ變動詞あり」的連體形日语連体形,有存在的意思,「ものを」是表示逆接的接續助詞。第四句「うきにたへぬは」中的「うき」是形容詞「憂し」(痛苦)的連體形,「」是表示對象的格助詞,「たへ」是下二段動詞堪ふ」(忍耐)的未然形日语未然形,《百人秀歌》和為家本日语藤原為家等則寫作「たえ」(斷絕、斷掉),上條彰次將此視作為掛詞日语掛詞,「」是表示否定的助動詞日语助動詞 (国文法)」的連體形。末句「涙なりけり」中的「なり」是表示斷定的助動詞的連用形日语連用形,「けり」是表示感嘆的助動詞的終止形日语終止形[21][22][23][24]

參考資料

註解

參考