漢字王國
《汉字王国》(瑞典語:Tecknens rike: en berättelse om kineserna och deras skrivtecken,台湾译《漢字的故事》),瑞典著名漢學家林西莉介紹漢字起源和特點的通俗著作,並被翻譯成中文、英文、法文、德文和芬蘭文等語言出版。[4][5][6]本書於1989年获得瑞典奥古斯特文学奖。[7][8]
Tecknens rike: en berättelse om kineserna och deras skrivtecken | |
---|---|
中文名 | 汉字王国(簡體中文) 漢字的故事(正體中文) |
作者 | Cecilia Lindqvist(林西莉) |
译者 | 李之義 |
语言 | 瑞典語 |
主题 | 漢字 |
發行信息 | |
插圖 | 31 |
出版机构 | Bonniers(瑞典語)。 山東畫報出版社(簡體中文)。 貓頭鷹書房(正體中文) |
出版時間 | 1989年 |
出版地點 | 瑞典斯德哥爾摩 |
中譯本出版日期 | 1998年(簡體中文)。 2006年3月27日(正體中文)。 |
页数 | 424頁(瑞典語)。 350頁(簡體中文)。 428頁(正體中文)。 |
规范控制 | |
ISBN | 9789134508576[1] 978-7-80603-320-3(簡體中文)[2] 9867415892(正體中文)[3] |
本書根據作者在瑞典教中學生漢字的經驗而來,選取200多個與人的生活有關的漢字,以圖文並茂的方式講述其起源和特點。本書中文版迄今已印行二十多次。中國国务院副总理、外交部长钱其琛曾在《参考消息》撰文推许,有关教育专家将它选为适合中学生的基础读物。[9]
本書作者採用其老師高本漢的方法,追溯漢字起源時運用了甲骨文與鐘鼎文的考古成果,例如指出「手」字來自一隻手五個手指的形狀。[9][10]象形的「人」字演化出「從」(一個「人」跟著另一個「人」)、「化」(一個「人」與一個倒過來的「人」)、「比」(兩個「人」並排)、「北」(兩個「人」背靠背)等漢字。[11]:26象形的「足」字演化出「止」、「出」(伸出「足」)等字。[11]:40鐘鼎文的「身」字描繪的可能是一個懷孕的女人,中間兩橫指突出的胸部與腹部,而漢語「有身子」正是「懷孕」的意思。[11]:41
版本
中文版
本書於1998年由李之義翻譯成《漢字王國》由山東畫報出版社出版簡體字版。2006年由台灣貓頭鷹書房出版正體字版《漢字的故事》,此版比《漢字王國》多出四個附錄(漢字的筆順、參考書目、 中國歷史朝代和時期、重要考古遺址位置圖),並加入作者序〈用「原體字」接觸漢字的源頭〉,表示漢字的原體看來複雜,其實字形結構很有邏輯及道理,「『原體字』(按:指正體字)永遠都會是漢字研究屹立不搖的根基」。2016年7月台灣貓頭鷹書房再版,加入〈十周年回看出版緣起〉一文,回顧當年在台灣出版本書的經過。[12]林西莉將本書編成一本給孩子的書《给孩子的汉字王国》,以五百多幅图片表现汉字的造型来源,2016年8月由中信出版集团作為「给孩子系列」之一出版。[13][14]
台灣2016年大學學科能力測驗國文科選擇題第三題從本書取材,要考生辨別「果」、「采」這兩個字的造字是象形、會意或指事。[15]
英文版
本書由Joan Tate翻譯成英文,書名是China: Empire of Living Symbols,於1991年由Addison-Wesley出版。2008年由Da Capo Press出版另一版本。[5][11]