台灣手語
臺灣手語(英語:Taiwan Sign Language),是台灣的聽障者用以溝通的主要語言,臺灣日治時期受日本手語影響,有60%可識度,亦受香港手語和上海手語影響。2018年12月25日,《國家語言發展法》正式立法,臺灣手語列入中華民國的國家語言。[3]
臺灣手語 | |
---|---|
母语国家和地区 | 臺灣 |
母语使用人数 | 20,000 (2004年)[1] |
語系 | 日本手語系
|
官方地位 | |
作为官方语言 | ![]() |
語言代碼 | |
ISO 639-3 | tss |
Glottolog | taiw1241 [2] |
歷史
日治時代,台灣總督府在台北、台南設立了瘖啞學校。在台北有「木村盲啞教育所」,由退休海軍醫官木村謹吾於1917年創辦。在台南有「私立台南盲啞學校」,為慈善機構慈惠院所有,內有「聾啞部」。此校前身是英國傳教士甘為霖於1889年設立之訓盲院,於1915年改稱為盲啞學校。此二校以手語教學,使日本手語在台灣聾人中普及。明治時期教育方法分為東京、大阪兩大派,東京派學者在北部,大阪派學者在中南部。[4]
戰後之聽障教育大量使用來自中國手語的詞彙。由於中國大陸師資多留在台灣北部,因此台北啟聰學校使用不少中國手語詞彙,台南啟聰學校與台中分校則少受影響。中國大陸師資來自北京、南京、上海、重慶、杭州等地,所用手語大同小異。另外,陸君歐、姜思農等創立的中國聾啞學校、私立啟英學校,使用較多中國手語南部方言。[5]
臺灣手語的分類
自然手語是聾人的母語,語法與聽人(指可以聽到聲音說話的人)慣用口語的語法不大相同,由手勢、姿勢、表情組成。
其中使用北部手語的人口相對較大,其次為南部手語,中部手語與南部手語略有不同,使用人口也相對較少。
與其他手語系統的比較
臺灣手語研究及推廣
台灣手語的研究起步相當晚,第一篇關於台灣手語研究的文章到1950年代後期才產生(Li 1959)。從1960年到1970年代初期,在台灣各地的聾人學校皆備有「中國手語」和「文法手語」的典籍。
在1970年代中期,美籍學者史文漢(Wayne H. Smith)開始進行台灣手語詞彙的收集和分類,並撰寫有關台灣手語之非手勢符號、詞序、複合詞、語音和音韻、及揚眉等語言學相關的文章。其學術論文(Smith 1989)是第一本關於台灣手語研究的博士論文。從那時起,其他研究者開始重視台灣手語,中華民國聾人協會並出版了兩本台灣手語的教科書。[7]
於2001年開始,國立中正大學語言學研究所戴浩一教授帶領,執行國科會專題研究計畫「台灣手語之研究:音韻、構詞、句法與影像辭典」,為國內首度有系統、全面性的手語語言學研究。帶領多名研究生進行台灣手語的詞彙的收集與錄製,建立台灣手語詞彙資料庫。同時以此詞彙影像資料庫為基礎,建立一個中英雙語解說的「台灣手語線上辭典」。[8]