偽同源詞(英語:False cognate),指兩個发音和涵意都相同、相关或相似,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語(高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。[1][2][3][4]
此外,同一语言中也可以有偽同源詞:例如英语的和day和diary就发音类似,但分别来自古英语的dæg和拉丁语的diārium(两者又分别来自原始印歐語的和dʰeǵʰ-和dyḗws)。[5][6][7]