傳統字

漢字嘅一種,傳統漢字

傳統字粵拼cyun4 tung2 zi6[註 5],係漢字文化圈傳統上沿用落來嘅漢字體系,係呢個文化圈內嘅成員語言所共享嘅傳統文字[註 1],亦曾經係文化圈內嘅主流文字。雖然係同一個體系,不過具體一啲字嘅寫法、甚至用法,陸港澳臺日韓越之間都有地區差異,其中臺灣、香港、韓國都出咗各自嘅傳統漢字官方字表[註 6]

傳統字
類型:意音文字
語言:漢語[註 1]
使用時期:5世紀到而家
母書寫系統:漢字
 甲骨文
  金文
   篆書
    隸書
     傳統字
子書寫系統:簡化字、方言字(粵字、吳字、閩臺字、四川字)、則天字、喃字、岱喃字、新字體、日本國字、朝鮮國字、壯字、苗字、瑤字、布依字、侗字、僰字、哈尼字、契丹字、女真字西夏字注音符號假名、傈僳竹書[註 1][註 2]
姊妹書寫系統:朝鮮漢字、舊字體、儒字[註 3]
ISO 15924 碼Hant[註 4]

而家傳統漢字主要用喺臺灣香港澳門,同埋美國加拿大澳洲紐西蘭等等地方嘅部份海外華人社區。比較多將傳統字同簡化字撈來用。韓國有時會喺韓文入面用少少傳統字來搞清詞義。

建構喺二元對立基礎嘅各種稱呼

喺近代,由於中國大陸同日本簡化咗傳統字,從傳統字度派生出新嘅漢字體系,於是喺中國、日本唔同嘅地域,傳統字有唔同嘅稱呼,有時個稱呼重會捲入到政治爭詏。值得注意嘅係,無簡化傳統字嘅語言,佢哋對傳統字嘅稱呼好簡單,就係叫漢字,比如廢除漢字嘅越南文,稱佢做「漢字」,越南文𡨸漢chữ Hán;至於韓文,亦稱佢做「漢字」,韓文漢字한자,其中韓國減少漢字用量,朝鮮直接廢除漢字,都無經歷簡化。換言之,對傳統字嘅稱呼,其實係相對於簡化出嘅漢字體系來講嘅,呢啲稱呼嘅意義係建立喺二元對立嘅結構上嘅。諗開去,如果越南、韓國亦簡化傳統字,佢哋亦會有相對於傳統字嘅稱呼,而唔係簡單嘅一個「漢字」就搞掂曬。

對中文界,傳統字所對立嘅係1956年中華人民共和國頒行推廣嘅簡化字。喺推行簡化字後,中國大陸稱之爲繁體字faan4 tai2 zi6。而中華民國制定咗官方嘅傳統字字表後,稱之爲正體字zing3 tai2 zi6國字gwok3 zi6標準字biu1 zeon2 zi6[註 7]。對日文界,傳統字所對立嘅係1946年日本推出嘅新字體。推行新字體後,原先用嘅傳統體系叫舊字體gau6 zi6 tai2日文旧字体きゅうじたい(Kyūjitai))。

以上嘅稱呼屬於官方層面,當中嘅二元對立架構喺官方規範,二元分野在於「有無簡化」。而從民間角度,用漢字嘅地方向來有寫俗體、減筆嘅傳統,而呢啲減筆、俗體一般唔入大雅之堂,於是有另一種二元分野:「係咪正式、規範」,而個對立架構喺書寫場合,於是傳統字同呢啲減筆、俗體對立,畀民間稱呼爲深筆字sam1 bat1 zi6。由於所有簡化嘅字都係源出自傳統字,所以又嗌做原體字jyun4 tai2 zi6瑞典漢學家林西莉英文Cecilia Lindqvist喺其著作《漢字的故事中文漢字的故事》中就使用「原體字」呢種稱呼[2]。由於係民間立場嘅稱呼,呢啲名喺兩岸三地嘅民間通用[註 8]

中文界關於名嘅爭詏

簡繁之爭喺中文界詏到大龍鳳噉,有啲人撐傳統字,有啲人撐簡化字。其中撐傳統嘅人強調傳統字喺字形、同埋字形蘊含嘅文化呢兩方面嘅正統承傳,就將傳統字嗌做「正體字」;而撐簡化嘅人就認爲傳統字複雜、唔好寫,應該用簡化字取代傳統字,所以相應噉嗌佢做「繁體字」。

繁體字

「繁體」呢箇名係相對「簡體」而言,歷史上並未有噉樣嘅名,係自大陸推出簡化字以來所安嘅名。支持簡化字嘅人認為傳統字相比簡化字難寫,話佢「繁」不爲過;而反對簡化字嘅人認為「繁」呢箇名暗示傳統字繁雜,貶低咗傳統字,而且傳統字係一路沿襲嘅,並無繁化原先寫法。

正體字

「正體字」呢箇名出自中華民國,比如馬英九做臺北市長時推廣「正體字」嘅稱謂[3]。不過「正體」呢箇概念歷史上係相對「俗體」「通體」而言,而唔係相對於「簡化字」。支持嘅人認為呢箇名凸顯傳統字嘅文化正統,而支持簡化字嘅人認為「正體」意味簡化字係「唔正」,係攻擊緊簡化字。

睇埋

  • 簡化字
  • 簡筆字
  • 簡繁之爭
  • 本字
  • 朝鮮漢字(韓國漢字標準)
  • 舊字體(日本傳統漢字體系)
  • 儒字(越南嘅傳統漢字體系)
  • 常用國字標準字體表(臺灣嘅漢字標準)
  • 常用字字形表(香港嘅漢字標準)
  • 新字形(中國大陸嘅漢字標準,涵括傳統字同簡化字)