"Le Mali" (inglizcha: „The Mali“ tarjima: Mali) — Mali davlatining milliy madhiyasi hisoblanadi. Madhiya 1962-yilda qabul qilingan boʻlib, soʻzlari Seydou Badian Kouyaté tomonidan yozilgan, musiqa esa Banzumana Sissokoga tegishli. U xalq orasida „Pour l’Afrique et pour toi, Mali“ (inglizcha: „For Africa and for you, Mali“) yoki „À ton appel Mali“ (inglizcha: „At your call, Mali“) nomi bilan mashhur[1].
Mali davlat madhiyasi
|
Soʻz muallif(lar)i | Seydou Badian Kouyaté |
---|
Bastakor | Banzumana Sissoko |
---|
Qabul qilindi | 1962-yil 9-avgust |
---|
Audio |
---|
Mali milliy madhiyasi |
|
Tarix
Madhiya Seydou Badian Kouyaté tomonidan 1960-yilda Senegal bilan Mali federatsiyasi tarqatib yuborilgan paytda yozilgan. Shu davrda federatsiya tugatilganidan soʻng Mali federatsiya ramzlaridan foydalanganligi sababli milliy ramzlarsiz qoldi. 2010-yilda bergan intervyusida Seydou Badian Kouyaté Prezident Modibo Keyta Kouyaté bilan madhiya borasida mulohaza yuritagnini aytdi. Shuningdek intervyusi davomida yoshlarga Mali mustaqilligidan oldingi siyosatchi Mamadu Konateni eslashiga yordam berish uchun qoʻshiq yaratishni soʻradi. Seydou Badian Kouyaté „Ô jeunesse, c’est le jour de l’Afrique, belle espoir“ deb nomlangan qoʻshiq yaratdi. Keyin prezident Keyta Kouyatéga qoʻngʻiroq qildi va unga milliy madhiya uchun sheʼr yaratishga harakat qilishni aytdi. Kouyate milliy madhiya uchun qoralama tayyorladi va uni prezident Keytaga taqdim etdi. Seydou Badian Kouyaténing taʼkidlashicha, Keyta ilgari Mali poytaxti Bamakoda yashovchi yevropalik pianinochiga milliy madhiya uchun musiqa yaratish taklifini yuborgan, ammo u buni rad etgan. Bunga bir qancha sabablarni keltirib oʻtgan[2]. Keyinchalik, Seydou Badian Kouyaté XIII asr Mali imperiyasiga oid milliy musiqani qayta ishladi va Banzumana Sissoko bilan birga madhiyani musiqaga soldi.
Madhiya mamalakat mustaqillikka erishganidan bir yil oʻtib, 1962-yil 9-avgustdagi 305-62-72-sonli qonun bilan rasman qabul qilingan. 1960-yillardagi Malilik yosh kashshoflar harakati uni mitinglari uchun Bambara tiliga „Afiriki ye ani e ye, Mali“ deb tarjima qilgan[3]. Tarjima Abdulay Bariyga tegishli hisoblanadi. Anʼanaga koʻra, Mali Qurolli Kuchlarining Garde Républicaine guruhi tomonidan davlat marosimlarida ijro etiladi.
Matn
Fransuz tilida[3][4][5][6] | Bambara tilida[7] | Inglizcha tarjima |
---|
I À ton appel Mali Pour ta prospérité Fidèle à ton destin Nous serons tous unis Un peuple, un but, une foi Pour une Afrique Unie Si l’ennemi découvre son front Au dedans ou au dehors Debout sur les remparts Nous sommes résolus de mourir
Pour l’Afrique et pour toi, Mali, Notre drapeau sera liberté. Pour l’Afrique et pour toi, Mali, Notre combat sera unité. O Mali d’aujourd’hui O Mali de demain Les champs fleurissent d’espérance Les cœurs vibrent de confiance
II Debout villes et campagnes Debout femmes, jeunes et vieux Pour la patrie en marche Vers l’avenir radieux Pour notre dignité Renforçons bien nos rangs Pour le salut public Forgeons le bien commun Ensemble au coude à coude Faisons le sentier du bonheur
III La voie est dure très dure Qui mène au bonheur commun Courage et dévouement Vigilance à tout moment Vérité des temps anciens Vérité de tous les jours Le bonheur par le labeur Fera le Mali de demain
IV L’Afrique se lève enfin Saluons ce jour nouveau Saluons la liberté Marchons vers l’unité Dignité retrouvée Soutient notre combat Fidèle à notre serment De faire l’Afrique unie Ensemble debout mes frères Tous au rendez-vous de l’honneur
| I Mali manʼa kan bɔ ɲɛtaa kɛlɛba don An bɛɛ b’an cɛsiri Ka lahidu tiimɛ So, haju, ŋaniya kelen Farafinna kelenya Jugu manʼa kun bɔ Kɔnɔna o Kɛnɛma Bɛɛ ka wuli k’i jɔ Saya ka fisa malo ye}}
{{lang|bm|italic=no|Farafinna n'an faso Mali Jɔnjɔn in ko: hɔrɔnya bɛrɛ Farafinna n'an faso Mali Kɛlɛ in ko: kelenya kɛlɛ Un! Mali tile bɛ bi Un! Mali tile bɛ sini Jigiya forow funtira kayira Denw hakili latigɛra pewu pewu
II Duguw ni togodaw jɔli Muso jɔlenw, denmisɛnw ni mɔgɔkɔrɔbaw Ka ɲɛsin faso ma min bɛ taama na Ka ɲɛsin siniɲɛsigi ɲuman ma An ka danbe kosɔn An ka barika don an ka jεkuluw la Foroba lakanani kama An ka foroba nafa forge Sɔgɔsɔgɔninjɛ ni kamankunw ye ɲɔgɔn fɛ An ka taama sira kan min bɛ taa nisɔndiya la
III Sira ka gɛlɛn kosɛbɛ O min bɛ na ni nisɔndiya ye ɲɔgɔn fɛ Ja gɛlɛya ani yɛrɛdi Kɔlɔsili kɛ waati bɛɛ Tiɲɛ min kɛra waati kɔrɔw la Don o don tiɲɛ Nisɔndiya sɔrɔli baara gɛlɛn fɛ A bɛna Mali kɛ sini ta ye
IV Farafinna laban bɛ wuli An ka nin don kura in fo Foli kɛ hɔrɔnya la An ka taama ka taa kelenya fan fɛ Bonya sɔrɔla kokura Aw ka dɛmɛ don an ka kɛlɛ la Tiɲɛ don an ka kalili la Walasa ka Afiriki kɛ kelen ye Aw ka jɔ ɲɔgɔn fɛ ne balimaw O bɛɛ kɛra bonya ye
| I At your call, Mali For your prosperity Loyal towards your destiny We will be all united, One people, one goal, one faith, For a united Africa If the enemy should show himself Inside or outside, Standing on the ramparts, We are ready to die.
For Africa and for you, Mali, Our banner shall be liberty. For Africa and for you, Mali, Our fight shall be for unity. Oh, Mali of today, Oh, Mali of tomorrow, The fields are flowering with hope Hearts are thrilling with confidence.
II Standing town and country Standing women, young and old For the country moving Towards a bright future For our dignity Let us strengthen our ranks well For the public salvation Let us forge the common good Together shoulder to shoulder Let us make the path of happiness
III The path is hard very hard Which leads to common happiness Courage and dedication Vigilance at all times Truth of ancient times Truth everyday Happiness through labour Will make the Mali of tomorrow
IV Africa finally rises Let us welcome this new day Let us welcome liberty Let us march towards unity New found dignity Support our fight True to our oath Of making Africa united My brothers standing together All at the appointment of honour
|
Manbalar
Havolalar