Японсько-українські системи транскрипції та транслітерації

У статті подано відомі японсько-українські системи транскрипції та транслітерації: Діброви-Одинця (1944), Федоришина (1994), Бондаренка (1999)[1], Накадзави (2009), Рубеля (2009)[2] та Коваленка (2012)[3], а також ухвала методичного семінару викладачів-японістів Інституту філології Київського університету Шевченка (2011)[4].

Станом на 2022 рік в українських навчальних закладах (Київський національний лінгвістичний університет тощо) використовується система, створена Накадзавою Хідехіко.

Історія

Тривалий час для транскрипції японських слів засобами української мови опиралися на російську систему транскрипції Євгенія Поліванова (створена у 1917, опублікована в 1930 році). Проте питання використання цієї системи для транскрипції українською мовою є дискусійним, оскільки система Поліванова побудована на основі правил російськомовної фонетики і не цілком точно відтворює звучання деяких японських складів. На думку деяких мовознавців, українська мова посідає проміжне становище щодо можливостей передачі японських приголосних (особливо м'яких) між системами Гепберна та Поліванова[5].

Перелік українських систем

Діброва-Одинець (1944)

Система транслітерації, використана Анатолієм Дібровою та Василем Одинцем для укладення першого «Українсько-ніппонського словника», виданного 1944 року[6][7]. Розроблена українськими емігрантами з Зеленого Клину в часи Другої світової війни за допомоги японських науковців. Через відсутність української японознавчої школи та ізоляцію українських емігрантів від українського науково-культурного життя в УРСР не прижилася в українських наукових колах.

/   а /   і /   у /   е /   о 
/   ка /   кі /   ку /   ке /   коきゃ / キャ   кяきゅ / キュ   кюきょ / キョ   кьо
/   са /   ші /   су /   се /   соしゃ / シャ   шяしゅ / シュ   шюしょ / ショ   шо
/   та /   чі /   цу /   те /   тоちゃ / チャ   чяちゅ / チュ   чюちょ / チョ   чо
/   на /   ні /   ну /   не /   ноにゃ / ニャ   няにゅ / ニュ   нюにょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хоひゃ / ヒャ   хяひゅ / ヒュ   хюひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   моみゃ / ミャ   мяみゅ / ミュ   мюみょ / ミョ   мьо
/   я  /   ю  /   йо 
/   ра /   рі /   ру /   ре /   роりゃ / リャ   ряりゅ / リュ   рюりょ / リョ   рьо
/   ва  /   о 
/   н  
が / ガ   ґаぎ / ギ   ґіぐ / グ   ґуげ / ゲ   ґеご / ゴ   ґоぎゃ / ギャ   ґяぎゅ / ギュ   ґюぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дзаじ / ジ   дзіず / ズ   дзуぜ / ゼ   дзеぞ / ゾ   дзоじゃ / ジャ   дзяじゅ / ジュ   дзюじょ / ジョ   дзьо
だ / ダ   даぢ / ヂ   дзіづ / ヅ   дзуで / デ   деど / ド   доぢゃ / ヂャ   дзяぢゅ / ヂュ   дзюぢょ / ヂョ   дзьо
ば / バ   баび / ビ   біぶ / ブ   буべ / ベ   беぼ / ボ   боびゃ / ビャ   бяびゅ / ビュ   бюびょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   паぴ / ピ   піぷ / プ   пуぺ / ペ   пеぽ / ポ   поぴゃ / ピャ   пяぴゅ / ピュ   пюぴょ / ピョ   пьо

Зауваження:

чоо (метелик)
新潟 нііґата (місто Ніїґата)
  • Японські дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються однаково українськими аі, іі, уі, еі, оі.
小さい чіісаі (маленький)
大きい оокіі (великий)
先生 сенсеі (вчитель)
  • Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено.
  • Довгі приголосні записуються подвоєнням відповідних українських приголосних.
抹茶 маччя (маччя, зелений порошковий чай)
  • Японські м'які шиплячі приголосні [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ] записуються українськими напівпом'якшеними шиплячими приголосними ш, дж, ч.

Федоришин (1994)

Система транскрипції за Мироном Федоришиним (1994) для української мови[8]. Розроблена на основі системи Поліванова. Обмежено вживається в публікаціях Львівської політехніки, Інституту сходознавства НАНУ тощо. Головною особливістю є переважання фонематичного принципу над фонетичним; зокрема, наскрізна передача відмінних звуків [t͡ɕ] i [t͡s], що належать до фонеми /ts/, українським «ц»; передача відмінних звуків [ɕ] i [s], що належать до фонеми /s/, українським «с». Втім, при передачі фонеми /h/ у сполученні з /u/ використовується фонетичний принцип замість фонематичного; вона записується як «ф».

/   а /   і /   у /   е /   о 
/   ка /   кі /   ку /   ке /   коきゃ / キャ   кяきゅ / キュ   кюきょ / キョ   кьо
/   са /   сі /   су /   се /   соしゃ / シャ   сяしゅ / シュ   сюしょ / ショ   сьо
/   та /   ці /   цу /   те /   тоちゃ / チャ   цяちゅ / チュ   цюちょ / チョ   цьо
/   на /   ні /   ну /   не /   ноにゃ / ニャ   няにゅ / ニュ   нюにょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хоひゃ / ヒャ   хяひゅ / ヒュ   хюひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   моみゃ / ミャ   мяみゅ / ミュ   мюみょ / ミョ   мьо
/   я  /   ю  /   йо 
/   ра /   рі /   ру /   ре /   роりゃ / リャ   ряりゅ / リュ   рюりょ / リョ   рьо
/   ва  /   о 
/   н  
が / ガ   ґаぎ / ギ   ґіぐ / グ   ґуげ / ゲ   ґеご / ゴ   ґоぎゃ / ギャ   ґяぎゅ / ギュ   ґюぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дзаじ / ジ   дзіず / ズ   дзуぜ / ゼ   дзеぞ / ゾ   дзоじゃ / ジャ   дзяじゅ / ジュ   дзюじょ / ジョ   дзьо
だ / ダ   даぢ / ヂ   дзіづ / ヅ   дзуで / デ   деど / ド   доぢゃ / ヂャ   дзяぢゅ / ヂュ   дзюぢょ / ヂョ   дзьо
ば / バ   баび / ビ   біぶ / ブ   буべ / ベ   беぼ / ボ   боびゃ / ビャ   бяびゅ / ビュ   бюびょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   паぴ / ピ   піぷ / プ   пуぺ / ペ   пеぽ / ポ   поぴゃ / ピャ   пяぴゅ / ピュ   пюぴょ / ピョ   пьо

Зауваження:

цьо: (метелик)
新潟 ні:ґата (місто Ніїґата)
  • Японські дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються однаково українськими ай, ій, уй, ей, ой. Якщо /i/ записується одним окремим ієрогліфом, то /i/ позначається як ї.
小さい ціісай (маленький)
大きい о: кій (великий)
福井 фукуї (місто Фукуй)
  • Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге e [e:] або дифтонг ей [ei̯] передається уніфіковано — ей.
先生 сенсей (вчитель)
  • Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається аі (аї), іі, уі, еі, оі.
  • Глухі (редуковані) голосні /i, u/ не передбачені.
  • Голосна /е/ після голосного /i/ (сполучення /ie/) та перед апострофом записується як е всупереч правилам українського правопису.
іеясу (Ієясу, ім'я)
善右衛門 дзенемон (Дзен'ємон, ім'я)
  • Довгі приголосні записуються подвоєнням відповідних українських приголосних.
抹茶 мацця (маччя, зелений порошковий чай)
  • Японські м'які шиплячі приголосні [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ] записуються українськими м'якими свистячими приголосними с, дз, т.
  • Приголосний /ɴ/ записуємо як м перед /m, b, p/; перед іншими приголосними — як н; перед голосними — н з апострофом
群馬 Ґумма.
安倍晋三 Абе Сіндзо̄.
星新一 Хосі Сін'іці.

Бондаренко (1999)

Система транскрипції за Іваном Бондаренком (1999) для української мови[9]. Розроблена на основі російської системи Поліванова. Використовувалася з кінця 1990-х років; до 2014 року — в авторських виданнях і публікаціях Київського національного університету імені Тараса Шевченка.

/   а /   і /   у /   е /   о 
/   ка /   кі /   ку /   ке /   коきゃ / キャ   кяきゅ / キュ   кюきょ / キョ   кьо
/   са /   сі /   су /   се /   соしゃ / シャ   сяしゅ / シュ   сюしょ / ショ   сьо
/   та /   ті /   цу /   те /   тоちゃ / チャ   тяちゅ / チュ   тюちょ / チョ   тьо
/   на /   ні /   ну /   не /   ноにゃ / ニャ   няにゅ / ニュ   нюにょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хоひゃ / ヒャ   хяひゅ / ヒュ   хюひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   моみゃ / ミャ   мяみゅ / ミュ   мюみょ / ミョ   мьо
/   я  /   ю  /   йо 
/   ра /   рі /   ру /   ре /   роりゃ / リャ   ряりゅ / リュ   рюりょ / リョ   рьо
/   ва  /   о 
/   н  
が / ガ   ґаぎ / ギ   ґіぐ / グ   ґуげ / ゲ   ґеご / ゴ   ґоぎゃ / ギャ   ґяぎゅ / ギュ   ґюぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дзаじ / ジ   дзіず / ズ   дзуぜ / ゼ   дзеぞ / ゾ   дзоじゃ / ジャ   дзяじゅ / ジュ   дзюじょ / ジョ   дзьо
だ / ダ   даぢ / ヂ   дзіづ / ヅ   дзуで / デ   деど / ド   доぢゃ / ヂャ   дзяぢゅ / ヂュ   дзюぢょ / ヂョ   дзьо
ば / バ   баび / ビ   біぶ / ブ   буべ / ベ   беぼ / ボ   боびゃ / ビャ   бяびゅ / ビュ   бюびょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   паぴ / ピ   піぷ / プ   пуぺ / ペ   пеぽ / ポ   поぴゃ / ピャ   пяぴゅ / ピュ   пюぴょ / ピョ   пьо

Зауваження:

тьо: (метелик)
新潟 ні:ґата/нііґата (місто Ніїґата)
  • Дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ записуються ай, ій, уй, ей, ой;
小さい тіісай (маленький)
追加 цуйка (доповнення)
先生 сенсей (вчитель)
  • Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ не передбачено. На практиці вживається аі (аї), іі, уі, еі, оі.
福井 фукуі (місто Фукуй)
  • Редуковані /i, u/ зберігаються, записуються як і, у.
  • Довгі приголосні записуються подвоєнням.
抹茶 маття (маччя, зелений порошковий чай)
  • Шиплячі приголосні /ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ/ передаємо як с, дз, т.
  • Приголосний /ɴ/ пишемо як м перед /m, b, p/; перед голосними — н'; решта — як н;
群馬 Ґумма.
安倍晋三 Абе Сіндзо̄.
星新一 Хосі Сін'іті.
  • Правила правопису (сполучення /ie/, правило дев'ятки тощо) ігноруються.

2007 року М. Івахненко та А. Шпігунов запропонували внеси корективи у систему і записувати шиплячі звуки інакше[10]:

  • し — ші
  • しゃ — шя
  • しゅ — шю
  • しょ — шьо
  • じ — джі
  • じゃ — джя
  • じゅ — джю
  • じょ — джьо
  • ち — чі
  • ちゃ — чя
  • ちゅ — чю
  • ちょ — чьо

Система Ґоджюон (2011)

У березні 2011 року на засіданні методичного семінару колективом викладачів-японістів кафедри китайської, корейської та японської філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, де головував Бондаренко, була прийнята «система Ґоджюон» з урахуванням пропозиції Івахненка-Шпігунова. Її надруковано у вигляді таблиці 900×600 мм накладом 50 примірників для розповсюдження у вищих навчальних закладах України, у яких вивчають японську мову. Також її було використано у ролі практичної транскрипції при створенні «Японсько-українського словника» колективу цієї ж кафедри[11] (2012).

/   а /   і /   у /   е /   о 
/   ка /   кі /   ку /   ке /   коきゃ / キャ   кяきゅ / キュ   кюきょ / キョ   кьо
/   са /   ші /   су /   се /   соしゃ / シャ   шяしゅ / シュ   шюしょ / ショ   шьо
/   та /   чі /   цу /   те /   тоちゃ / チャ   чяちゅ / チュ   чюちょ / チョ   чьо
/   на /   ні /   ну /   не /   ноにゃ / ニャ   няにゅ / ニュ   нюにょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хоひゃ / ヒャ   хяひゅ / ヒュ   хюひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   моみゃ / ミャ   мяみゅ / ミュ   мюみょ / ミョ   мьо
/   я  /   ю  /   йо 
/   ра /   рі /   ру /   ре /   роりゃ / リャ   ряりゅ / リュ   рюりょ / リョ   рьо
/   ва  /   о 
/   н  
が / ガ   ґаぎ / ギ   ґіぐ / グ   ґуげ / ゲ   ґеご / ゴ   ґоぎゃ / ギャ   ґяぎゅ / ギュ   ґюぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дзаじ / ジ   джіず / ズ   дзуぜ / ゼ   дзеぞ / ゾ   дзоじゃ / ジャ   джяじゅ / ジュ   джюじょ / ジョ   джьо
だ / ダ   даぢ / ヂ   джіづ / ヅ   дзуで / デ   деど / ド   доぢゃ / ヂャ   джяぢゅ / ヂュ   джюぢょ / ヂョ   джьо
ば / バ   баび / ビ   біぶ / ブ   буべ / ベ   беぼ / ボ   боびゃ / ビャ   бяびゅ / ビュ   бюびょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   паぴ / ピ   піぷ / プ   пуぺ / ペ   пеぽ / ポ   поぴゃ / ピャ   пяぴゅ / ピュ   пюぴょ / ピョ   пьо

Після досліджень Івахненка та Шпігунова (2008)[12], Комарницької та Комісарова (2012)[13] та Коваленка (2012),[14] Іван Бондаренко вніс правки у свою систему щодо передачі шиплячих приголосних. Нові праці Бондаренка (наприклад: Мацуо Башьо. Стежками півночі (Оку-но хосомічі), 2014[15]) видавалися за оновленою системою.

Накадзава (2009)

Система транслітерації Накадзави Хідехіко (березень 2009) для української мови[16]. Створена на основі синтезу систем Поліванова та Гепберна. Використовується в японській навчальній літературі.

/   а /   і /   у /   е /   о 
/   ка /   кі /   ку /   ке /   коきゃ / キャ   кяきゅ / キュ   кюきょ / キョ   кьо
/   са /   ші /   су /   се /   соしゃ / シャ   шяしゅ / シュ   шюしょ / ショ   шьо
/   та /   чі /   цу /   те /   тоちゃ / チャ   чяちゅ / チュ   чюちょ / チョ   чьо
/   на /   ні /   ну /   не /   ноにゃ / ニャ   няにゅ / ニュ   нюにょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хоひゃ / ヒャ   хяひゅ / ヒュ   хюひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   моみゃ / ミャ   мяみゅ / ミュ   мюみょ / ミョ   мьо
/   я  /   ю  /   йо 
/   ра /   рі /   ру /   ре /   роりゃ / リャ   ряりゅ / リュ   рюりょ / リョ   рьо
/   ва  /   о 
/   н  
が / ガ   ґаぎ / ギ   ґіぐ / グ   ґуげ / ゲ   ґеご / ゴ   ґоぎゃ / ギャ   ґяぎゅ / ギュ   ґюぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дзаじ / ジ   дзіず / ズ   дзуぜ / ゼ   дзеぞ / ゾ   дзоじゃ / ジャ   дзяじゅ / ジュ   дзюじょ / ジョ   дзьо
だ / ダ   даぢ / ヂ   дзіづ / ヅ   дзуで / デ   деど / ド   доぢゃ / ヂャ   дзяぢゅ / ヂュ   дзюぢょ / ヂョ   дзьо
ば / バ   баび / ビ   біぶ / ブ   буべ / ベ   беぼ / ボ   боびゃ / ビャ   бяびゅ / ビュ   бюびょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   паぴ / ピ   піぷ / プ   пуぺ / ペ   пеぽ / ポ   поぴゃ / ピャ   пяぴゅ / ピュ   пюぴょ / ピョ   пьо
чьоо (метелик)

2) Дифтонги あい /ai/, えい /ei/, おい /oi/ записуються як ай, ей, ой:

愛子 Айко
栄一 Ейічі

3) Подвоєння приголосного звуку записується подвоєнням літери:

札幌 Саппоро
北海道 Хоккайдо

4)Перед я, і, ю, є ставиться апостроф, якщо вони стоять перед ん /ɴ/:

純一 Дзюн'ічі
真一 Шін'ічі

5) Перед б, п, м знак ん /ɴ/ записується як м:

本間 Хомма

6) Узвичаєні японські слова записуються без змін

東京 Токіо (а не Токьо)
横浜 Йокогама (а не Йокохама)

Рубель (2009)

Система транскрипції за Вадимом Рубелем (листопад 2009) для української мови[17]. Розроблена на основі порівняння систем Поліванова та Гепберна. Використовується в публікаціях Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Інституту сходознавства НАНУ, японознавчій літературі тощо.

/   а /   і /   у /   е /   о 
/   ка /   кі /   ку /   ке /   коきゃ / キャ   кяきゅ / キュ   кюきょ / キョ   кьо
/   са /   ші /   су /   се /   соしゃ / シャ   шяしゅ / シュ   шюしょ / ショ   шьо
/   та /   чі /   цу /   те /   тоちゃ / チャ   чяちゅ / チュ   чуちょ / チョ   чо
/   на /   ні /   ну /   не /   ноにゃ / ニャ   няにゅ / ニュ   нюにょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хоひゃ / ヒャ   хяひゅ / ヒュ   хюひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   моみゃ / ミャ   мяみゅ / ミュ   мюみょ / ミョ   мьо
/   я  /   ю  /   йо 
/   ра /   рі /   ру /   ре /   роりゃ / リャ   ряりゅ / リュ   рюりょ / リョ   рьо
/   ва  /   о 
/   н  
が / ガ   ґаぎ / ギ   ґіぐ / グ   ґуげ / ゲ   ґеご / ゴ   ґоぎゃ / ギャ   ґяぎゅ / ギュ   ґюぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дзаじ / ジ   джіず / ズ   дзуぜ / ゼ   дзеぞ / ゾ   дзоじゃ / ジャ   джяじゅ / ジュ   джюじょ / ジョ   джьо
だ / ダ   даぢ / ヂ   джіづ / ヅ   дзуで / デ   деど / ド   доぢゃ / ヂャ   джяぢゅ / ヂュ   джюぢょ / ヂョ   джьо
ば / バ   баび / ビ   біぶ / ブ   буべ / ベ   беぼ / ボ   боびゃ / ビャ   бяびゅ / ビュ   бюびょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   паぴ / ピ   піぷ / プ   пуぺ / ペ   пеぽ / ポ   поぴゃ / ピャ   пяぴゅ / ピュ   пюぴょ / ピョ   пьо

Коваленко (2012)

Система японсько-української практичної транскрипції за Олександром Коваленком. (2012). Складена на основі порівняльного аналізу фонематичних та фонетичних систем японської та української мов. На відміну від інших систем спирається на результати досліджень японських мовознавців 2-ї половини XX — початку XXI ст[14][ангажоване джерело]. Використовується в публікаціях Київського національного університету імені Тараса Шевченка, Інституту сходознавства НАНУ, японознавчій літературі тощо.

/   а /   і /   у /   е /   о 
/   ка /   кі /   ку /   ке /   коきゃ / キャ   кяきゅ / キュ   кюきょ / キョ   кьо
/   са /   ші /   су /   се /   соしゃ / シャ   шяしゅ / シュ   шюしょ / ショ   шьо
/   та /   чі /   цу /   те /   тоちゃ / チャ   чяちゅ / チュ   чюちょ / チョ   чьо
/   на /   ні /   ну /   не /   ноにゃ / ニャ   няにゅ / ニュ   нюにょ / ニョ   ньо
/   ха /   хі /   фу /   хе /   хоひゃ / ヒャ   хяひゅ / ヒュ   хюひょ / ヒョ   хьо
/   ма /   мі /   му /   ме /   моみゃ / ミャ   мяみゅ / ミュ   мюみょ / ミョ   мьо
/   я  /   ю  /   йо 
/   ра /   рі /   ру /   ре /   роりゃ / リャ   ряりゅ / リュ   рюりょ / リョ   рьо
/   ва  /   о 
/   н  
が / ガ   ґаぎ / ギ   ґіぐ / グ   ґуげ / ゲ   ґеご / ゴ   ґоぎゃ / ギャ   ґяぎゅ / ギュ   ґюぎょ / ギョ   ґьо
ざ / ザ   дзаじ / ジ   джіず / ズ   дзуぜ / ゼ   дзеぞ / ゾ   дзоじゃ / ジャ   джяじゅ / ジュ   джюじょ / ジョ   джьо
だ / ダ   даぢ / ヂ   джіづ / ヅ   дзуで / デ   деど / ド   доぢゃ / ヂャ   джяぢゅ / ヂュ   джюぢょ / ヂョ   джьо
ば / バ   баび / ビ   біぶ / ブ   буべ / ベ   беぼ / ボ   боびゃ / ビャ   бяびゅ / ビュ   бюびょ / ビョ   бьо
ぱ / パ   паぴ / ピ   піぷ / プ   пуぺ / ペ   пеぽ / ポ   поぴゃ / ピャ   пяぴゅ / ピュ   пюぴょ / ピョ   пьо

Зауваження:

  • Довгота японських голосних позначається у спеціальній й навчальній літературі макроном (о̄, ӯ), за міжнародною традицією. Для уникнення плутанини ī (і з макроном) та ї довге /іː/ позначається подвоєнням, але відповідно до українського правопису записується як ії.
чьо̄ (метелик)
新潟 ніїґата (місто Ніїґата)
  • Японські дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/ ([аi̯], [ui̯], [oi̯]) записуються українськими ай, ій, уй, ей, ой.
小さい чіісай (маленький)
大きい о̄кій (великий)
  • Сполучення /ei/, що може вимовлятися як довге e [e:] або дифтонг ей [ei̯], передається уніфіковано — ей.
先生 сенсей (вчитель)
  • Збіг японських голосних /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ ([а.i], [i.i], [u.i], [e.i], [o.i]) позначається українськими аї, ії, уї, еї, ої (ї після голосної вживається відповідно до правил українського правопису).
廿日市 хацукаїчі (місто Хацукаїчі)
福井 фукуї (місто Фукуй)
  • Глухі (редуковані) голосні /i, u/ ([i̥], [u̥]) записуються як і, у, але читаються ненаголошеними.
安芸 акі (Акі, провінція)
飛鳥 асука (Асука, місцевість)
  • Голосна /е/ після голосного /i/ (сполучення /ie/) та перед апострофом записується як є відповідно до правил українського правопису.
ієясу (Ієясу, ім'я)
善右衛門 дзен'ємон (Дзен'ємон, ім'я)
  • Голосна /i/ після голосного та перед апострофом записується як ї відповідно до правил українського правопису.
  • Довгі приголосні записуються подвоєнням відповідних українських приголосних.
抹茶 маччя (маччя, зелений порошковий чай)
  • Японські м'які шиплячі приголосні записуються [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ] записуються українськими напівпом'якшеними шиплячими приголосними ш, дж, ч.
  • Приголосний /ɴ/ записуємо як м перед /m, b, p/; перед іншими приголосними — як н; перед голосними — н з апострофом
群馬 Ґумма /guɴma/.
安倍晋三 Абе Шіндзо̄ /abe siɴzoː/.
星新一 Хоші Шін'їчі /hosi siɴiti/.
  • Приголосні /g, z, b/, що позначають основні звуки [g, d͡z, b] та алофони [ŋ, ɣ, z, β], транскрибуєються уніфіковано в усіх позиціях як ґ, дз, б.
  • Приголосна /h/ записується як х у сполученнях /ha, hi, he, ho/ ([ha], [çi], [he], [ho]); як ф у сполученні /hu/ ([ɸu]).
白山 Хакусан /hakusaɴ/
富士山 Фуджісан /huzisaɴ/

Порівняльна таблиця

Українські системи
РисаДіброва-Одинець
(1944)
Федоришин
(1994)
Бондаренко
(1997)
Накадзава
(2009)
Рубель
(2009)
Коваленко
(2012)
Довгі голосні /oː, uː/оо, ууо:, у: / оо, ууо:, у:о, у / оо, ууо, уо̄, ӯ
Довгий голосний /іː/ііі: / ііі: / ііі / ііі / іїії
Довгий голосний /eː/еіейейейейей
Дифтонги
/ai, ii, ui, ei, oi/
аі, іі, уі, еі, оіай, ій, уй, ей, ой
аї, ії, уї, еї, ої[18]
ай, ій, уй, ей, ойай, ій, уй, ей, ойай, ій, уй, ей, ойай, ій, уй, ей, ой
На межі складу
/a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/
аі, іі, уі, еі, оі[19][19][19]аї, ії, уї, еї, ої
В кінці слова
/ai, ii, ui, ei, oi/
аі, іі, уі, еі, оіай, ій, уй, ей, ой
аї, ії, уї, еї, ої[18]
ай, ій, уй, ей, ойай, ій, уй, ей, ойаї, ії, уї, еї, оїай, ій, уй, ей, ой
Глухі голосні /i, u/і, уі, уі, уі, уі, уі, у
Сполучення /ie/іеіеіеіеіеіє
Сполучення /juː/юую: / юую:ююю̄
Сполучення /ɴi/ んいн'і / н-ін'ін'ін'і / н'їн'ін'ї
Сполучення /ɴe/ んえн'е / н-ен'ен'ен'ен'ен'є
Сполучення /ɴm, ɴb, ɴp/мммммммммммм
Довгі приголосніподвоєнняподвоєнняподвоєнняподвоєнняподвоєнняподвоєння
っちччіцціттіччіччіччі
っつццутцу / ццутцуццуццуццу
Велярний [g]ґґґґґґ
Шиплячі [ɕ, d͡ʑ, t͡ɕ]ш, дж, чс, дз, цс, дз, тш, дж, чш, дж, чш, дж, ч
[ɕi]шісісішішіші
しゃ [ɕa]шясясяшяшяшя
しゅ [ɕu]шюсюсюшюшюшю
しょ [ɕo]шосьосьошьошьошьо
じ [d͡ʑi]дзідзідзідзіджіджі
じゃ [d͡ʑa]дзядзядзядзяджяджя
じゅ [d͡ʑu]дзюдзюдзюдзюджюджю
じょ [d͡ʑo]дзьодзьодзьодзьоджьоджьо
ち [t͡ɕi]чіцітічічічі
ちゃ [t͡ɕa]чяцятячячячя
ちゅ [t͡ɕu]чюцютючючучю
ちょ [t͡ɕo]чоцьотьочьочочьо

Неузгодженості з правописом

В усіх українських системах нехтуються правила українського правопису (з іншого боку, дослідники питання вказують, що чинний правопис добре пристосований до європейських мов, але не до інших[20]):

  • 1) правило дев'ятки (§ 90[21]; в усіх системах допускається порушення правила; у власних і загальних назвах вживаються записи ті, дзі, сі, ці, жі, джі, чі, ші, рі замість нормативних ти, дзи, си, ци, жи, джи, чи, ши, ри тощо)
    神道 шінто / сінто (не шинто / синто)
    橘 тачібана / татібана (не тачибана / татибана)
  • 2) правила вживання м'якого знака (§ 17[22]; в усіх системах допускається порушення правила; вживаються записи кьо, ґьо, мьо, хьо, бьо, рьо, шьо тощо)
    平等院 бьодо-ін (монастир Бьодо)
    兵庫県 хьоґо-кен (префектура Хьоґо)
    大名 даймьо (даймьо)
    旅館 рьокан (рьокан)
  • 3) правила вживання апострофа (§ 91[23], 92[24]; за винятком системи Коваленка усі системи порушують це правило, допускаючи записи н'і, н'е замість нормативних н'ї, н'є)
    新一 шін'ічі / сін'іті (замість нормативного Шін'їчі / Сін'їті)
  • 4) правило йотування голосних (§ 90[21], 91[23]; за винятком системи Коваленка в усіх системах допускається запис іе, іі, еі, аі замість нормативних іє, ії, еї, аї)
    家康 іеясу (замість нормативного Ієясу)
    廿日市 хацукаіті / хацукаічі (замість нормативного Хацукаїчі)
  • 5) правило подвоєння приголосних у загальних назвах (§ 89[25]; в усіх системах подвоєння приголосних збережено, хоча у загальних назвах іншомовного походження приголосні звичайно не подвоюються)
    切腹 сеппуку (не сепуку)
    抹茶 маччя / маття (не мачя / матя)
  • 6) правило вживання літери г для позначення [g] і [h] (§ 14, 15[26]; в усіх системах — ґ для [g] і х для [h])
    長崎 Наґасакі (не Нагасакі)
    名古屋 Наґоя (не Нагоя)
    広島 Хірошіма / Хіросіма (не Гірошіма / Гіросіма)
    腹切 харакірі (не гаракірі)
  • 7) правило відмінювання іншомовних назв (§ 100[27]; в деяких системах японські назви не відмінюються всупереч нормі)
    приїхав до Фукуока (замість нормативного приїхав до Фукуоки)
    заколов катана (замість нормативного заколов катаною)

Таблиця відповідності до романізації Гепберна

У таблиці використано основну таблицю ґоджюон за Бондаренком (Ґоджюон) і Коваленком. Подано у вигляді пласкої таблиці для полегшеного сприйняття. Рекомендується прочитати додаткові коментарі[28] до обраної системи.

Ромаджі (Гебперн)Українська (Бондаренко/Коваленко)Виняток
A
aа
B
baба
beбе
biбі
boбо
buбу
byaбя
byoбьо
byuбю
CH
chaчя
chiчі
choчьо
chuчю
D
daда
deде
doдо
E
eеє (лише для Коваленка у буквосполученні ie)
F
fuфу
G
gaґа
geґе
giґі
goґо
guґу
gyaґя
gyoґьо
gyuґю
H
haха
heхе
hiхі
hoхо
hyaхя
hyoхьо
hyuхю
I
iій (у дифтонгах /ai, ii, ui, ei, oi/ та в кінці слова, але не плутайте з межею складу /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/)

ї (лише для системи Коваленка у випадку подовженої голосної та на межі складу)

J
jaджя
jiджі
joджьо
juджю
K
kaка
keке
kiкі
koко
kuку
kyaкя
kyoкьо
kyuкю
M
maма
meме
miмі
moмо
muму
myaмя
myoмьо
myuмю
N
nнм (перед b, p, m)
naна
neне
niні
noно
nuну
nyaня
nyoньо
nyuню
O
oо
P
paпа
peпе
piпі
poпо
puпу
pyaпя
pyoпьо
pyuпю
R
raра
reре
riрі
roро
ruру
ryaря
ryoрьо
ryuрю
S
saса
seсе
shaшя
shiші
shoшьо
shuшю
soсо
sshaшшя
sshiшші
sshoшшьо
sshuшшю
suсу
T
taта
teте
toто
tchiччі
tchaччя
tchuччю
tchoччьо
tsuцу
ttsuццу
U
uуопускається (у подовжених голосних /ou, yuu/)
W
waва
woо
Y
yaя
yoйо
yuю
Z
zaдза
zeдзе
zoдзо
zuдзу

Див. також

Примітки

Джерела

🔥 Top keywords: Головна сторінкаЧемпіонат Європи з футболу 2024Спеціальна:ПошукВікіпедія:Культурна спадщина та видатні постаті (2024)Збірна України з футболуБріджертониЧемпіонат Європи з футболу 2020YouTubeУкраїнаЧемпіонат Європи з футболуЗбірна Румунії з футболуРебров Сергій СтаніславовичГлобальний саміт мируРадіо «Свобода»ДефолтРумуніяЛунін Андрій ОлексійовичНаціональна суспільна телерадіокомпанія УкраїниДень батькаДовбик Артем ОлександровичШевченко Андрій МиколайовичЯрмоленко Андрій МиколайовичЧемпіонат Європи з футболу 2024 (кваліфікаційний раунд)Мудрик Михайло Петрович138-ма зенітна ракетна бригада (Україна)FacebookЄрмак Андрій БорисовичСексВійськові звання України22-га окрема механізована бригада (Україна)Зінченко Олександр ВолодимировичТериторіальний центр комплектування та соціальної підтримкиДумками навиворіт 2Чемпіонат Європи з футболу 2016Список операторів систем розподілу України2024 у телебаченніMegogoСписок українських жіночих іменКиїв