Обговорення:Промінь (Владивосток)

Найсвіжіший коментар: Yakudza у темі «Джерела» 16 років тому

Хіба перекладається? Спочатку навіть не розумів, що це за команда, поки не подивився на герб... :-? Хай вже краще будуть, наприклад, «Крилья Совєтов» і «Луч-Енергія» --Friend 14:14, 20 серпня 2007 (UTC)

Повністю підтримую користувача --Friend --Andriyko UA 14:23, 20 серпня 2007 (UTC)
Росіяни ж наші команди перекладають, то чому ми їхні не повинні перекладати?--Ahonc (обг.) 15:07, 20 серпня 2007 (UTC)
Не знаю, варто обговорити з ширшою авдиторією --Friend 16:41, 21 серпня 2007 (UTC)
як на мене ,має бути адаптація. Відподвідники — перекладати, невідповідники — трансліт тощо.-- 12:21, 8 вересня 2007 (UTC)

Назва статті

Може обговорите тут, перш ніж гратися у чергову війну, пане Ахонк?

Здається ви робили відкоти у статті Воронеж, відкидаючи всі спроби назвати це місто українською Вороніж. Теж саме стосувалося Володимира на Клязьмі (Владімір на Володимир). Тут же ви дієте інакше. Перекладаєте назву російської команди українською. Виберіть будь-ласка одну лінію поведінки — або Вороніж і Промінь-Енергія, або Воронеж і Луч-Енергія...-- Alex K 10:25, 26 грудня 2007 (UTC)

Ви ж казали, що до футболу не лізтимете.--Ahonc (обг.) 10:30, 26 грудня 2007 (UTC)
Для геоназв та інших власних назв правила правопису різні.--Ahonc (обг.) 10:30, 26 грудня 2007 (UTC)
А я десь правив статті по футболу??? Щось не пригадую .-- Alex K 10:40, 26 грудня 2007 (UTC)
Напевно ні, я не слідкував:) --Ahonc (обг.) 10:46, 26 грудня 2007 (UTC)
  • Реал Мадрид вы переведете как Королевский Мадрид, а Манчестер Юнайтед как Манчестер Союзный?--SkyDrinker 12:25, 26 грудня 2007 (UTC)
Мы сейчас говорим о русских клубах.--Ahonc (обг.) 12:58, 26 грудня 2007 (UTC)
А чем они так отличаются от других? Смахивает на предвзятое отношение. Давайте переименовывайте РМ в Королівськи Мадрид--SkyDrinker 13:27, 26 грудня 2007 (UTC)
А Вы попробуйте в русской Википедии переименовать, например, ru:Звезда (футбольный клуб, Кировоград) в ru:Зирка (футбольный клуб).--Ahonc (обг.) 19:39, 26 грудня 2007 (UTC)
Російські команди у нас заведено перекладати. Ми пишемо Локомотив, а не Локомотів, Торпедо, а не Торпєдо, Крила Рад, на не Крилья Совєтов. Але я вважаю, що не треба робити з цього принцип. Якщо людям хочеться, то чого в бочку лізти? Црвена Звезда відома також, як Red Star, Etoile Rouge... А пам'ятаєте про Шварцмаєр, який став Шварцтотеном? Дядько Ігор 13:07, 26 грудня 2007 (UTC)
Перейменування слід узгодити з українським правописом. За ним дефкі назви зі споріднених мов (російської в тому числі) перекладаються. Хай Ahonc ознайомить російських колег з правилами правопису і викладе свої аргументи по-пунктах. Тоді всі питання відпадуть.-- Alex K 13:30, 26 грудня 2007 (UTC)
не слышал, чтобы по-русски называли Зоря, Шахтар… --рівноденник 13:54, 26 грудня 2007 (UTC)
«Шахтёр» и «Заря» неудачные примеры, поскольку у них даже на логотипах по-русски названия написаны.--Ahonc (обг.) 19:39, 26 грудня 2007 (UTC)
  • Отстали от жизни, коллега. Давно видели новый логотип донецкой команды? ;) Полюбопытствуйте в Ру-Вики, например.Crow 19:46, 26 грудня 2007 (UTC)
Видел. Я даже сам его туда загрузил.:) На старом логотипе было по-русски.--Ahonc (обг.) 19:55, 26 грудня 2007 (UTC)
Це не аргумент. У них свої традиції. Німці, от, перекладають назви наших клубів, а ангійці - ні. Нехай кожен робить, як йому зручно. Дядько Ігор 14:00, 26 грудня 2007 (UTC)
А вы тогда все клубы мира переименуете в соответствии с мовой?--SkyDrinker 14:06, 26 грудня 2007 (UTC)
SkyDrinker, ви або пишіть російською, або українською. Бо ваше "мовой" має негативний відтінок і може бути сприйняте за образу. Прошу вести розмову у конструктивному руслі (аргументами) без нападок. Інакше вас ігноруватимуть або просто "попросять"...-- Alex K 14:16, 26 грудня 2007 (UTC)
Никаких нападок, я привел примеры конструктивных предложений выше.--SkyDrinker 14:34, 26 грудня 2007 (UTC)
Жодних аргументів від вас немає. Лише якісь питання-закиди. В Барнаулі не вчать як слід вести дискусії?-- Alex K 14:43, 26 грудня 2007 (UTC)
  • Какое дело русским до украинской Википедии? Почему некто SkyDrinker, не владеющий украинским языком, указывает украинцам, как им писать по-украински? В русской Википедии подняли визг. Как в русской писать, так не дай Боже написать неискажённо, "не по-русски"! Заклюют. А тут с великодержавным шовинизмом припёрлись указывать. 68.150.208.217 16:23, 26 грудня 2007 (UTC)
Да, так сильно нервничать не стоит. Надо же какой ярлык повесил... "великодержавный шовинизм"
Как на Украине в официальных спортивных новостях называют, так и надо писать, т.к. большинство украиноязычных (ой, оказывается, первый раз такое слово написал) читателей так и будет искать. Остальные варианты - REDIRECT. Раздел uk должен быть в терминах украинского языка. А как каждое конкретное название отражается в украинском (как и любом другом) языке - дело частного случая. Родное название в статье указано. А так -- хоть горшком назови, только в печь не ставь (шучу, конечно). --213.59.26.132 18:47, 26 грудня 2007 (UTC)
а вам не кажется, что вы неправы хотябы потому, что обсуждаете здесь все это на руском языке? вот мне например стыдно, что я приперся и не умею по украински. а давайте вы еще в казахскую википедию придете и будете казахов поучать как писать по казахски. 88.204.251.110 18:53, 26 грудня 2007 (UTC)
скажите, а это здесь запрещено в обсуждениях писать на русском языке? --SkyDrinker 19:13, 26 грудня 2007 (UTC)
Деякі користувачі з поваги ладні вживати українську мову на сторінках обговорення Української Вікіпедії. Це не забороняє однак користуватися будь-якою іншою мовою, тут, дійсно, ніяких заборон немає. До Агонка: ну, ти ж, українською мовою володієш добре, то чому ж не спілкуєшся нею. З дискусії видно, що наші російські колеги прекрасно розуміють нас --Tomahiv 19:24, 26 грудня 2007 (UTC)
Я звик відповідати людям тією мовою, на якій до мене зверталися. Тим паче, що я добре ту мову знаю.--Ahonc (обг.) 19:35, 26 грудня 2007 (UTC)
Понимание друг-друга у славян в крови, так зачем же стыдиться общения? Я вот как-то с немцем общался, так мы оба на крайне паршивом английском говорили, и никто не стеснялся. Что хотели -- выяснили. Языки ведь для общения и достижения общих целей, а не для разделения. Тем более родственные. --213.59.26.132 04:31, 27 грудня 2007 (UTC)
  • Згоден з IP 213.59.26.132, але по-перше хотілося б з'ясувати, чи існують якісь офіційні норми щодо найменувань іноземних спортклубів і, якщо так, що ж там, власне, написано? --Deutscher Friedensstifter 21:23, 26 грудня 2007 (UTC)

Джерела

Списали вже цілу сторінку, а на джерела глянули. Наприклад, Луч зустрічається дуже часто Луч-Енергія 465 статей і 42 статей Промінь-Енергія. Більшість джерел вказує саме на Луч-Енергія. І ще одне: давайте відноситися з повагою до новачків у нашій спільноті. Ну прийшла людина допомагати українцям вдосконалювати енциклопедію, то що треба її цькувати і робити війну правок з такого дрібного питання? Цікаво що в війнах правок беруть участь переважно ті й самі люди. На компроміс піти не можна, хоча б як вияв подяки за те що людина дописує в нашу енциклопедію? --Hillock65 19:03, 26 грудня 2007 (UTC)

Ну не такий він уже і новичок (якщо Ви про SkyDrinker'а). У російській Вікіпедії його номіновано на адміністратора.--Ahonc (обг.) 19:32, 26 грудня 2007 (UTC)
Тут він новачок. Ну що будемо шукати консенсус, чи сваритися? --Hillock65 19:38, 26 грудня 2007 (UTC)
  • Наскільки я пам'ятаю з радянських часів, коли спортивні коментатори дотримувались діючих правил правопису і вимови, то назви спортивних клубів з російської на українську завжди перекладались: хокейний клуб "Крила Рад", товариство "Трудові резерви" і т.д. З того часу, ніяких змін у правописі у бік його русифікації не відбулося. У словниках також Динамо (а не Дінамо), Зеніт (а не Зеніт), і там ніколи не знайдете "Крилья Совєтов". Зараз же кожен коментарор або журналіст, який ледь навчився два слова до купи зв'язати українською починає видумувати свої власні норми перекладу і вимови, тому такий безлад у спортивних виданнях і сайтах, через що сучасні спортивні виданння (особливо інтернет-видання) ніяк не можна вважати авторитетними джерелами. Краще використовувати радянські джерела, наприклад Спортивну газету. Дещо можна знайти в інтернеті. Ось для прикладу можу привести сторінку статистики виступів київського "Сокола" у чемпіонаті СРСР [1] де всюди вживається "Крила Рад", а не "Крилья Совєтов". --Yakudza -พูดคุย 08:35, 27 грудня 2007 (UTC)

Айнтрахт

Якби всю цю енергію в мирних цілях. Який сенс сперечатися про якусь команду, назви якої ніхто не чув. Он у нас немає статті про Айнтрахт, а її вже мають майже 100 інших вікіпедій. Треба написати. Агонк перейменує в Ейнтрахт, і тоді сперечайтеся. Дядько Ігор 19:29, 26 грудня 2007 (UTC)
На Ейнтрахт я б не перейменовував. Там інша була б дискусія: Айнтрахт (Франкфурт) чи Айнтрахт (Франкфурт-на-Майні).--Ahonc (обг.) 19:42, 26 грудня 2007 (UTC)
Чому? Айнштайна ви перейменовували. Дядько Ігор 20:03, 26 грудня 2007 (UTC)
Знову ж таки, для прізвищ і команд різні правила. Окрім того, Ейнштейн — давнозапозичене слво, тому пишеться з е.--Ahonc (обг.) 20:08, 26 грудня 2007 (UTC)
Повернутися до сторінки «Промінь (Владивосток)»
🔥 Top keywords: Головна сторінкаЧемпіонат Європи з футболу 2024Спеціальна:ПошукВікіпедія:Культурна спадщина та видатні постаті (2024)Збірна України з футболуБріджертониЧемпіонат Європи з футболу 2020YouTubeУкраїнаЧемпіонат Європи з футболуЗбірна Румунії з футболуРебров Сергій СтаніславовичГлобальний саміт мируРадіо «Свобода»ДефолтРумуніяЛунін Андрій ОлексійовичНаціональна суспільна телерадіокомпанія УкраїниДень батькаДовбик Артем ОлександровичШевченко Андрій МиколайовичЯрмоленко Андрій МиколайовичЧемпіонат Європи з футболу 2024 (кваліфікаційний раунд)Мудрик Михайло Петрович138-ма зенітна ракетна бригада (Україна)FacebookЄрмак Андрій БорисовичСексВійськові звання України22-га окрема механізована бригада (Україна)Зінченко Олександр ВолодимировичТериторіальний центр комплектування та соціальної підтримкиДумками навиворіт 2Чемпіонат Європи з футболу 2016Список операторів систем розподілу України2024 у телебаченніMegogoСписок українських жіночих іменКиїв