มีลารอดีนอ
เพลงชาติบัลแกเรียในปัจจุบันมีชื่อว่า เพลง "มีลารอดีนอ" (บัลแกเรีย: Мила Родино, แปลว่า มาตุภูมิที่รัก) ประพันธ์เนื้อร้องและทำนองโดยสแวตัน ราดอสลาวอฟ (Tsvetan Radoslavov) ขณะที่เขาเดินทางไปร่วมรบในสงครามเซิร์บ-บัลแกเรียใน ค.ศ. 1885 และนำไปใช้ใน ค.ศ. 1964 เนื้อร้องนั้นมีการเปลี่ยนแปลงหลายครั้ง ครั้งหลังสุดคือเมื่อ ค.ศ. 1990 ต่อมาในวันที่ 12 กรกฎาคม ค.ศ. 1991 มีการย่อเพลงชาติเหลือเพียงบทแรกกับช่วงประสานเสียง[2]
Mila Rodino Мила Родино | |
![]() | |
เพลงชาติของ ![]() | |
เนื้อร้อง | สแวตัน ราดอสลาวอฟ (Tsvetan Radoslavov), ค.ศ. 1885 |
---|---|
ทำนอง | สแวตัน ราดอสลาวอฟ, ค.ศ. 1885 |
รับไปใช้ | 8 กันยายน ค.ศ. 1964 (โดยสาธารณรัฐประชาชนบัลแกเรีย)[1] 18 พฤษภาคม ค.ศ. 1971 (รับรองอีกครั้งในรัฐธรรมนูญจีฟกอฟ)[1] 10 พฤศจิกายน ค.ศ. 1989 (โดยบัลแกเรีย)[1] |
รับไปใช้ใหม่ | 12 กรกฎาคม ค.ศ. 1991 (รับรองอีกครั้งในรัฐธรรมนูญบัลแกเรีย)[1] |
ตัวอย่างเสียง | |
ฉบับเสียงออร์เคสตราและเสียงร้องทางการในเอไมเนอร์ |
ในช่วง ค.ศ. 1886 ถึง 1947 เพลงชาติบัลแกเรียคือ"ชูมีมาริตซา"; ใน ค.ศ. 1951 ถึง 1964 คือ"บัลการิโย มิลา" ในช่วงสั้น ๆ ระหว่างสองเพลงนี้ คือเพลงมาร์ช "แรปูบลีกอนาชา ซดราแวย์!"
ประวัติ
ประพันธ์
เพลงชาตินี้ประพันธ์ขึ้นโดยสแวตัน ราดอสลาวอฟ นักประพันธ์ที่แต่งขึ้นหลังเข้าร่วมสงครามเซิร์บ-บัลแกเรียใน ค.ศ. 1885 เขาได้แรงบันดาลใจจากบทกวีของตนเองขณะมองเห็นเหล่านักเรียนชาวเซิร์บร้องเพลงปลุกใจของตนเองขณะเดินทางกลับบ้าน[3] เพลงนี้ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในส่วนที่ 1 ของ "Music Textbook" โดย K. Mahan เมื่อ ค.ศ. 1895[4]
นำมาใช้เป็นเพลงชาติ
บทร้อง
สมัยใหม่
เพลงชาติทางการในปัจจุบันมีเพียงบทแรกกับบทประสานเสียง ในช่วงสมัยคอมมิวนิสต์ มีการเพิ่ม 2 บท (II และ III) ไว้อ้างถึงมอสโก (ภายใต้คำสั่งโดยตรงของตอดอร์ จีฟกอฟ) และพรรคคอมมิวนิสต์บัลแกเรีย เช่นเดียวกันกับเหล่านักรบที่ล้มตายในการต่อสู้เพื่อชาติบัลแกเรียมานานนับปี หลังการเปลี่ยนแปลงใน ค.ศ. 1989 เนื้อร้องส่วนนี้ถูกนำออกไป[5][6] และห้ามไม่ให้ร้องในส่วนนี้
อักษรซีริลลิก[5][7] | อักษรละติน | ถอดเสียงสัทอักษรสากล |
---|---|---|
I | I | 1 |
เนื้อร้องเดิม
อักษรซีริลลิก[8] | อักษรละติน |
---|---|
I | I |
- เทือกเขาบุราณอันงามสง่า...
- ... ถัดมาคือสายน้ำดานูบส่องประกาย...
- ... ตะวันฉายเหนือดินแดนทรากียา...
- ... ฉายแสงเจิดจ้าเหนือเทือกเขาพิริน
คำแปลภาษาไทย
- เทือกเขาบุราณอันงามสง่า,
- ถัดมาคือสายน้ำดานูบส่องประกาย,
- ตะวันฉายเหนือดินแดนทรากียา,
- ฉายแสงเจิดจ้าเหนือเทือกเขาพิริน.
- ร้องประสานเสียง
- มาตุภูมิที่รัก,
- แม่คือสวรรค์บนพิภพ,
- ความงามและมนต์ขลังของแม่,
- อ้า, มากมายมิรู้สิ้น.
- นักรบล้มตายเกินนับได้,
- เพื่อชาติอันเป็นที่รักของเรา,
- แม่เอย, โปรดมอบพลังอันเข้มแข็ง
- เพื่อให้เราได้ตามรอยเขาทั้งหลาย.*
- ร้องประสานเสียง
- มาเถิด พี่น้องบัลแกเรีย
- มอสโกอยู่ข้างเราทั้งยามศึกและยามสุข
- พรรคอันยิ่งใหญ่นำทาง
- สู่สังคมแห่งชัยของพวกเรา.*
- ร้องประสานเสียง
- *ในสมัยการปกครองระบอบคอมมิวนิสต์ ได้มีการเพิ่มบทร้องต่อท้ายบทร้องเดิมอีก 2 บท ซึ่งอ้างอิงถึงพรรคคอมมิวนิสต์บัลแกเรีย (ภายใต้ชี้นำโดยตรงของสหภาพโซเวียต) และเหล่านักรบที่ล้มตายในการต่อสู้เพื่อชาติบัลแกเรียมานานนับปี หลังการเปลี่ยนแปลงการปกครองในปี ค.ศ. 1989 บทร้องดังกล่าวจึงถูกยกออกไปจากเพลงชาติ
ฉบับเพิ่มเติม
บทร้องฉบับเพิ่มเติม ประพันธ์โดยโดบรี ฮรีสตรอฟ ตีพิมพ์ในวารสาร Rodina ตีพิมพ์โดย สมาคมวัฒนธรรมมิตรภาพบัลแกเรีย-โมฮัมมีเดียน ในเมืองสโมลยัน[9]
I |
ดูเพิ่ม
หมายเหตุ
อ้างอิง
แหล่งข้อมูลอื่น
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/38px-Wikisource-logo.svg.png)
- ประธานาธิบดีสาธารณรัฐบัลแกเรีย (archive link) — The President's website has a page on the national symbols of Bulgaria, including a vocal version of the anthem.
- รัฐบาลบัลแกเรีย — The Government website also has a National Symbols page, with an instrumental version of the anthem.
- Bulgaria: Mila Rodino - Audio of the national anthem of Bulgaria, with information and lyrics (archive link)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4a/Commons-logo.svg/30px-Commons-logo.svg.png)