Diskussion:Taras Bulba (roman)

Senaste kommentaren: för 16 år sedan av Narking

Om det går att belägga med några 1600-talskällor den "ukrainska" (lillryska) stavningen Dmytro o.s.v., så är du välkommen att ändra. Till dess får vi behålla den nuvarande stavningen. Межуев 3 november 2007 kl. 22.49 (CET)

Nu verkar ju t.o.m. ryska Wikipedia skriva Дмитро så jag tycker nog att det kan stå Dmytro även i svenska Wikipedia. Sedan står det Andrij i Gogols text, liksom Dnjestr och inte Dnepr. Eller vill du ändra Ostap till Evstafij också?. Narking 3 november 2007 kl. 23.01 (CET)

Är du säker på det? Gogol, trots att han kom från Lillryssland, skrev sina noveller på ryska. I de texter jag sett heter det Andrej och inget annat. Межуев 3 november 2007 kl. 23.10 (CET)

Läs själv här: http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0040.shtml Och visst skrev Gogol på ryska men nu utspelar sig historien i Ukraina varför han använder namnen Ostap och Andrij och inte Evstafij och Andrej. Narking 3 november 2007 kl. 23.16 (CET)
Den stavning som används i den svenska översättningen bör också användas i den här artikeln.--Bero 3 november 2007 kl. 23.23 (CET)
Nu hänvisas det till Gogols ryska originaltext i artikeln och där står det helt klart Andrij. Och är det också helt ok att flytta berättelsen från Dnjestr till Dnepr? Tror knappast att det står så ens i någon gammal svensk översättning. Och varför är det fel att nämna att berättelsen utspelar sig i det som nu är Ukraina eller Lillryssland som man sa på Gogols tid? Och varför använda ryska namn på de ukrainska kossackledarna? (jfr engelska Wikipedia) Narking 3 november 2007 kl. 23.41 (CET)
Eftersom det finns en (eller flera?) svensk översättning är de namnformer som finns där mest relevanta för den svenska versionen av Wp; det gäller alla slags namn som står i boken. Om ingen har boken för tillfället är det ingen idé att ändra vidare nu utan låt artikeln stå som den står tills den svenska versionen kan slås fast. Ev. slående skillnader mellan original och översättning kan sedan tas upp, men inte i form av egna upptäckter. När det gäller platser torde det korrekta vara att skriva att den utspelar sig där det står i boken att den utspelar sig, och detta kan sedan specificeras genom att det moderna namnet/statstillhörigheten skrivs inom parentes bakom det namn som står i boken.--Bero 3 november 2007 kl. 23.48 (CET)
Om man inte har läst boken kanske man inte ska skriva om den heller. Kan också föreslå att du kikar in på engelska Wikipedia för att få en mer korrekt beskrivning av boken. Narking 3 november 2007 kl. 23.57 (CET)
Om det sista inlägget var ämnat för mig vill jag försynt påpeka att jag inte skriver om den här boken utan om hur namnformerna i den kan behandlas i den här artikeln. Om du förstått det hade du också förstått varför andra språkversioner av den här artikeln knappast är relevanta för det jag skrev.--Bero 4 november 2007 kl. 00.59 (CET)
Nu var det ju inte endast felaktigheter i språket som jag påtalat utan även felaktigheter i beskrivningen av berättelsen. Narking 4 november 2007 kl. 09.18 (CET)