Diskussion:Den Helige Ande

Senaste kommentaren: för 4 år sedan av Sekreterare i ämnet Ny artikel

Diskussion om grammatik och skrivsätt

Uttrycket "den heliga Anden" i Bibel 2000 är teologiskt och grammatiskt felaktigt! Lamré 25 december 2004 kl.21.50 (CET)

Det finns många starkt kända åsikter från olika håll om olika saker i den nya bibelöversättningen´. Med all respekt för dessa kritiker bör man väl ändå i Wikipedia försöka följa instruktionen på Wikipedias huvudsida: "En allmänt syftande encyklopedi är en samling av syntetiserad kunskap skriven från en neutral synpunkt. Så långt det över huvud taget är möjligt skall encyklopediskt skrivande undvika att hamna i eventuella ställningstaganden annat än beskrivandet utifrån en neutral synpunkt." Lamrés ambition att få kriarätta bibelkommissionen passar därför klart bättre i något annat sammanhang.

Tyvärr förstår jag inte vad "kriarätta" betyder. Lamré 25 december 2004 kl.23.45 (CET)
En kriarättare rättar skoluppsatser, med lärarens självklara auktoritet gentemot eleverna vad gäller grammatik och god stil. Uttrycket användes ofta i överförd, bildlig betydelse. Hur det kan komma sig illustreras rätt bra av artikeln: "Nutidens svenska språk duger åt nutidens svenska folk" (i Svensk lärartidning, 1933) av sekreteraren i Folkskollärarkårens skriftspråkskommitté, Johan Forsell, där han på ett ställe skriver: "...Professor Ad. Noreen hade en gång skrivit: »Önskligt vore att t. ex. sådana konstruktioner som 'vi går' snart erkändes som oklanderlig svenska; man bleve då befriad från det hos skolungdom ymnigast förekommande 'fel', vilket torde mer än något annat dylikt bidraga till att förbittra en kriarättares därförutan nog mödosamma liv. ..."
Den aktuella hänsyftningen på Lamrés karakterisering ("felaktigt") av den lärda bibelkommissionens skrivsätt betingades bara av att rättningen förefaller väl lakonisk och dessutom onödig i sammanhanget. Det hindrar ju inte att Lamré kan ha rätt i sak, vilket i så fall kanske kunde föranleda en artikel i sig själv där argumenten kan utvecklas med bevarande av den "neutralitet" som Wikipedia eftersträvar. Ville 26 december 2004 kl.00.30 (CET)
Det har påståtts (bl.a. på Lamrés användardiskussionssida) att Bibelkommissionens nya uttryck för Den Helige Ande skulle vara ny, officiell benämning i Sverige. Så är det ju naturligtvis inte, och Bibelkommissionens arbete torde väl överlag ses med misstänksamhet av mer traditionellt verkande kyrkosamfund. I Sverige lär ju även de lutherskt troende istället för Bibel 2000 använda nya översättningen Folkbibeln. I Folkbibeln använder man självfallet uttrycket "den helige Ande".
Bibelkommissionen var en i och för sig statligt tillsatt och finansierad utredning. Man anger själva hur översättningen ska användas: Tolkningen av bibeln från religiös utgångspunkt har inte varit Bibelkommissionens uppgift. Tolkningen och användningen överlåts åt oss alla. Det är alltså fullt möjligt att anse att Bibelkommissionen kunnat göra fel, även i teologisk mening. Att de kunnat göra språkvetenskapliga fel torde väl i och för sig vara uppenbart för den som är anhängare av någon modern vetenskapsteoretisk uppfattning.
/Rudolf 8 maj 2005 kl.09.16 (CEST)
Bibel 2000 är tillkommen genom ett samarbete mellan myndigheter i Sverige och Finland, till skillnad från diverse trossamfunds översättningar. Eftersom Bibel 2000 inte är kopplad till vare sig trossamfund eller praktisk-teologiska uppfattningar, utan enbart bygger på akademisk teologisk forskning, borde det vara en garanterat objektiv källa för både citat och kommentarer. Att sedan både Svenska Kyrkan och Evangelisk-lutherska kyrkan i Finland använder Bibel 2000 är en i det här sammanhanget irrelevant sak, eftersom WIkipedia inte är kopplat till något specifikt trossamfund.
Enligt min uppfattning är det alltså NPOV att använda sig av formuleringen den heliga anden. Begreppet Den Helige Ande är färgat av kyrkliga trosuppfattningar, och även om jag omfattar dem för egen del, undviker jag att i någon dold missionärsanda använda det i religiöst neutral encyklopedisk text. /RaSten 8 maj 2005 kl.19.19 (CEST)

Får hålla med RaSten vad gäller versalerna. /Habj 8 maj 2005 kl.23.52 (CEST)

Kan vi åtminstone komma överens om att det inte finns fler former än dessa två? I artikeln förekommer också "den Helige Ande" och i diskussionen ovan "den helige Ande". Min tolkning är att de senare formerna implicerar att "Helige Ande" och "Ande" är namn. Men det är de ju inte. --Etxrge 10 maj 2005 kl.13.53 (CEST)
Jag har nu sett att även den helige Anden och den heliga Anden förekommer i mycket auktoritativa sammanhang. Anden går dit den vill och är inte begränsad av normala språkregler. --Etxrge 22 maj 2005 kl.23.02 (CEST)
Kanske kan det vara ett fall för POMMF, men versaliseringen är i vilket fall felaktig. Har ingen stark åsikt om huruvida det ska heta Ande eller Anden (eller anden), men versaliseringen av både den bestämda artikeln och adjektivet samtidigt tycks mig extremt fel. 'Ande(n)' är väl ett egennamn, och 'Helige Ande(n)' kan jag gå med på är ett sammansatt egennamn, men 'helige' är i sig inget egennamn, varför det borde heta 'Den helige Ande', 'den helige Ande' eller 'Helige Ande' (utan den bestämda artikeln). /Fenix 1 januari 2007 kl. 11.04 (CET)

Spiritus Sanctus

Det här är den svenska wikipedin. Det betyder att vi normalt skriver på svenska. Ibland skriver vi uttryck på andra språk. Jag kan se tre skäl för detta. Troligtvis finns fler.

  1. Etymologi Vi skriver in det fornnordiska uttryck som det moderna svenska utvecklats från eller det ursprungliga uttryck som blivit ett låneord.
  2. Vetenskaplig benämning för organismart (latin) används parallellt med svenska beteckningar. T ex pica pica för skata.
  3. Företeelses namn på det språk där den hör hemma Kanske Folketinget i st f riksdagen i Danmark

Jag kan inte komma någon motivering för att skriva in latinska namnet i den här artikeln. Kan någon berätta? --Etxrge 22 maj 2005 kl.22.59 (CEST)

Se även Diskussion:Jesus. --Etxrge 26 maj 2005 kl.11.17 (CEST)

Den Helige Ande i neutrum

Diskussionen om Den Helige Ande versus den heliga Anden är begränsad till språk som kan uttrycka neutrum. I till exempel franskan finns inte den möjligheten. Alla substantiv är antingen feminina eller maskulina, vilket skapade ett intressant problem i ett näraliggande fall, nämligen Guds Ord. Guds Ord är enligt kristen tro Kristus; men den självklara termen för "ord" på franska, "parole", är femininum, "la parole." Man beslöt sig alltså för att använda det maskulina ordet "verbe", vilket nu är hävdvunnet bruk men egentligen är ganska konstigt. Den Helige Ande är ett gammalt svenskt uttryck som vill försäkra att de troende inte börjar föreställa sig Anden som en opersonlig kraft. Alltså har man valt att använda maskulinum istället för neutrum. I Nya testamentets grekiska är Anden emellertid neutrum. Den starka förbindelsen mellan vind och ande kan inte förnekas. Det är alltså i princip inte fel att säga den heliga Anden, det är snarare bibliskt korrekt, låt vara att det avlägsnar sig något från den svenska traditionen. Problemet är att neutrum här låter som femininum, och det väcker - med viss rätta - ont blod hos många svenska kristna som anar en trojansk häst för en form av könsneutralitet eller feminism som inte alla känner sig hemma med. Det torde vara helt möjligt och rent av önskvärt att låta båda formerna användas sida vid sida. Tiden lär visa vilken som känns riktigast.--Gerardus 3 september 2006 kl. 05.07 (CEST)

Ny artikel

Den 10 juli 2019 publicerades en ny artikel. Ovanstående diskussioner rör den tidigare artikeln.m.v.h. Sekreterare (diskussion) 27 juli 2019 kl. 17.10 (CEST)