Preklad (jazykoveda)
Preklad (iné názvy: prekladanie, preloženie) je prevod (v užšom zmysle len písomný, resp. literárny prevod) správy (resp. textu) z jedného jazykového kódu do iného. Názvom preklad sa označuje aj výsledok tejto činnosti (t. j. spravidla preložený text, preložené dielo). Ústne prekladanie sa nazýva (aj) tlmočenie.[1][2][3][4]
Osoba vykonávajúca preklad sa nazýva prekladateľ. V slovenskom práve (zákon č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch) sa názvom prekladateľ označuje špecificky len osoba vykonávajúca úradný preklad, čiže prevod písomného textu medzi jazykmi na úradné účely (a teda s pridaním odtlačku pečiatky);[5] iné názvy takejto osoby sú úradný prekladateľ či súdny prekladateľ – pozri úradný preklad.
Charakteristika
Podľa Antona Popoviča: „Preklad je prekódovanie jazykového textu, pri ktorom dochádza k vytváraniu jeho novej jazykovej podoby a štylistického tvaru. Preklad je prechod textového invariantu z jedného textu do druhého, a to pri maximálnom rešpektovaní výrazových a významových vlastností (informácií) originálu. V dôsledku toho je preklad afirmatívnym a zjavým medzitextovým nadväzovaním (metatextom).“ [6][7]
Preklad ako vedecká disciplína nepatrí primárne pod jazykovedu, ale je samostatnou disciplínou – translatológiou. Preklad teda nie je aplikovanou lingvistikou.[chýba zdroj]
Druhy prekladu
Podľa (ne)doslovnosti:[1]
- doslovný preklad (=priamy preklad) - vrátane slovného prekladu
- voľný preklad
Podľa (ne)priamosti:[8]
- priamy preklad - preklad originálu
- nepriamy preklad (=preklad z druhej ruky) - preklad prekladu originálu
Podľa druhu literatúry:
- umelecký preklad – preklad umeleckých textov
- odborný preklad – preklad odborných textov
Podľa (ne)automatizácie:[9]
- ľudský preklad (=humánny preklad) – preklad vykonaný (prevažne) človekom
- strojový preklad – preklad vykonaný (prevažne) softvérom (vrátane tzv. online prekladu, t.j. prekladu vykonaného prostredníctvom Internetu)