Яни, Анатолий Иванович
Яни Анатолий Иванович (10 апреля 1941, Одесса - 10 марта 2021[2], Одесса) — украинский поэт, поэт-переводчик, фельетонист, прозаик, литератор[3].
Анатолий Яни | |
---|---|
Имя при рождении | Анатолий Иванович Яни |
Дата рождения | 10 апреля 1941 |
Место рождения | Одесса, Украинская ССР, СССР |
Дата смерти | 10 марта 2021[1] (79 лет) |
Место смерти | Одесса |
Род деятельности | поэт, переводчик, прозаик |
Язык произведений | русский |
Биография
Родился 10 апреля 1941 года в городе Одесса, СССР. Окончил филологический факультет Одесского госуниверситета имени И. И. Мечникова.Перевёл с испанского на русский поэзию Федерико Гарсиа Лорки, Пабло Неруды, Томаса де Ириарте, Федерико Баррето[4][5], с английского: сонеты Уильяма Шекспира, стихи Роберта Бёрнса, Эдварда Лира, Джона Хэя.
Автор иронических и юмористических стихов[6] и палиндромов, эпиграмм[7].Публиковался в разных периодических изданиях: журналы «Огонёк», «Крокодил», «В мире книг», «Современное право», «Всесвіт», «Горизонт», «Літературна Одеса», «Дон», «Колесо смеха», «Фонтан», «Семейный консультант» (Нью-Йорк), альманах «Сталкер» (Лос-Анджелес), «Литературная газета», «Вопросы литературы»[8], «Меценат и мир»[9], «Дети Ра»[10], «Неделя», «Московский комсомолец Заполярья»[11].
Член Южнорусского союза писателей[12], член Международной ассоциации писателей и публицистов.[4]
Книги
- «И образ твой переживёт века!», — переводы с английского 154 сонетов Шекспира (Одесса, «Астропринт», 2006)[13];
- «Карманы в черепе», — поэтические пародии и эпиграммы (Одесса, «Друк» 2006);
- «Земля родная», — переводы с арабского Дагера Салеха Мухамеда (Одесса, «Астропринт», 2010);
- «Нетронутый Грааль, или Инкарнация», — стихи и переводы (Одесса, «Астропринт», 2010);
- «Поэт с семью сердцами», — переводы с испанского Федерико Гарсиа Лорки (Одесса, «Астропринт», 2011)[14][15].
Признание
- Призёр Московского фестиваля гражданской поэзии «Часовые памяти», 2006.
- Лауреат международного пушкинского конкурса в Нью-Йорке.
- Призёр Международного Многоуровневого конкурса имени Де Ришельё, 2016[16] (перевод сонета «О розах и людской судьбе» из Педро Кальдерона де ла Барка и перевод «Песня о жужжащей Мухе» Гарсиа Лорки[17].
- Дипломант 14-го муниципального литературного конкурса имени Константина Паустовского (за книгу переводов Дагер Салеха «Родная земля»), 2013[18].
- Участник литературных вечеров в Доме ученых[19].