Украинизмы
Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке, в частности, в литературном русском.
Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения[1][2]. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках. Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «дивчина», «жинка», «огарка»[3][4], «чёботы»[5][6], «мурашки», «дерун», «горилка», и другие)[7].
Устаревшие
Исторические украинизмы, освоенные русским языком
- изменение орфоэпических норм (XVII век)[9]:
- ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
- окончание прилагательных -ый вместо -о́й;
- нейотированное произношение «е» в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
- разрушение акцентных групп с перетяжкой ударения на проклитику: во и́мя, на го́ру, по чи́ну и т. п. вместо прежней московской нормы во́ имя, на́ гору, по́ чину;
- стилистическое влияние на литературный язык Московского государства (Русского царства) украинской старокнижной традиции во второй половине XVII века[11];
- лексические заимствования, как отражающие украинскую культуру и быт: галушки[12], гопак[13] и др., так и вышедшие за их пределы: борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик[2], сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века)[14], брехня, надыбать,[15] шкирка (от украинского «шкіра» — кожа)[16];
- словообразовательные модели на -роб (рус. -дел; ср. хлопкороб по аналогии[17] с украинским заимствованием хлебороб[18]), -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов)[источник не указан 1377 дней].
Также к украинизмам (или полонизмам[19]) относят синтаксическую конструкцию «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке[20][21]. Сравните, однако[источник не указан 1371 день], сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).
В современном русском языке
Синтаксические
- Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
- «Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[22].
- «Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)»[23].
- «Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»
- Предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы)[24].
Фонетические
- «Мы́шление» (ср. «ми́слення»)[источник не указан 1377 дней]
- «Обо́стриться» (ср. «заго́стритись»)[источник не указан 1377 дней]
- «Углу́биться» (ср. «загли́битись»)[источник не указан 1377 дней]
- «До́быча» (ср. «здо́бич»)[источник не указан 1377 дней]
Морфологические
- «Сгинать», «нагинаться» и т. п. вместо «сгибать», «нагибаться»[источник не указан 1377 дней].
Лексические
- «Брунька» вместо «почка» (у растений).
- «Ведомый» или «Видомый» (укр. Відомий) вместо «известный».
- «Выкрутка» вместо «отвёртка».
- «Ганьба» вместо «позор».
- «Двигун» вместо «двигатель».
- «Донька» вместо «дочка».
- «Дума» вместо «говорильня».
- «Зализница» (укр. Залізниця) — вместо «железная дорога».[источник не указан 1377 дней]
- «Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер».
- «Заява» вместо «заявление».
- «Зрада» вместо «предательство» и «перемога» вместо «победа» (в русском политическом сленге Украины с 2014 года) — ироническое обозначение соответственно пессимистической и оптимистической оценки деятельности украинских властей.
- «Имость», «йимость» (укр. їмость[25]) — у украинских грекокатоликов название жены священника[26].
- «Козак» вместо «казак» (об украинских козаках запорожцах — напр. у Гоголя).
- «Майдан» как имя собственное вместо «Площадь Независимости» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) — о других центральных площадях населённых пунктов.
- «Мова» вместо «язык» (об украинском языке).
- «Незалежность» (укр. незалежність; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).
- «Паска» вместо «кулич»[источник не указан 1377 дней].
- «Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
- «Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый»[27].
- «Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо «совет».
- «Свидомый» (с политической коннотацией) вместо «сознательный» (саркастично о национально сознательных гражданах Украины).
- «Тика́ть» — вместо «убегать»[28].
- «Указивка» — вместо «указание»[29].
- «Хай» или «нехай» — вместо «пусть», «пускай».
- «Ховаться» — вместо «прятаться».
- «Чухаться» — вместо «чесаться»[30].
- «Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).
- «Шукать» — вместо «искать».
Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия (растительное масло), бараболя (картошка), буряк (свёкла), бурьян (сорняк)[15], цибуля (лук), кавун (арбуз), горилка (водка), чарка (рюмка), ставок (пруд), жменя (горсть), боягуз (трус), окуляры (очки), напруга (напряжение), споймать (поймать), позычить (одолжить) и т. д.
С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода (соглашение), ухвала суда (решение суда), дозвил (разрешение), наказ (приказ) и т. п.
См. также
Примечания
Литература
- Савченко А. В. Лексико-семантические украинизмы в русском языке: стилистико-прагматический аспект // Коммуникативные исследования. — 2019. — Т. 6, № 4. — С. 1105—1124. — ISSN 2413-6182.
- Николенко Н. И. Украинизмы в разговорной речи носителей русского языка // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету: Філологія. — 2003. — Вып. 6. — С. 9-13. — ISBN 5-8278-0049-6.
- Іжакевич Г. П. Питання рос.-укр. мовних зв’язків. — К., 1954.