Двáдцать пéрвый псало́м — 21-й псалом из книги Псалтирьмасоретской нумерации — 22-й). Автор псалма передаёт чувство отчаяния и оставленности Богом. В центре — сцена публичной казни. В псалме нет слов покаяния за грехи, нет проклятий в адрес мучителей. Этот псалом — послание праведника, которого казнят нечестивые[1]. Из заключительной части псалма следует, что ответ на молитву — получен[1].

На латыни известен как Deus, Deus meus. Псалом используют в иудейской, православной, католической и протестантской литургиях.

В христианской традиции относится к мессианским псалмам.

Авторство

Авторство псалма традиционно приписывают Давиду. В 1-м стихе псалма есть указание «псалом Давида».

Христианская традиция

В христианской традиции этот псалом считают прообразным (прообразовательным), то есть описывающим предстоящее в будущем распятие Иисуса Христа, причём буквально[1].

Фрагмент этого псалма «Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?» цитирует Иисус Христос во время распятия перед своей смертью (Мк. 15:34; Мф. 27:46). В различных книгах Нового Завета авторы прямо или косвенно цитируют 21-й псалом, относя эти отрывки к казни Христа[1].

Христианские апологеты аргументируют свою позицию отсутствием подобных фактов в биографии Давида (считающегося автором псалма) и, напротив, совпадением вплоть до деталей с описанием грядущей казни Христа.

Начиная с 24-го стиха тон псалма меняется на мажорный, автор призывает поклоняться Богу и благоговеть перед Ним. Автор говорит о Божьем ответе на его молитву. И если первую часть (повествующую о казни) христианская Церковь относит к прообразовательной (то есть уже сбывшейся), то конец псалма можно назвать «пророческим»[2].

Цитаты и отсылы к 21-му Псалму в Новом Завете
СтихФрагмент в 21-м ПсалмеВ Новом ЗаветеСсылка
2Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?(Мк. 15:34), (Мф. 27:46)
8Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головоюПроходящие злословили Его, кивая головами своими(Мк. 15:29)
8Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головоюПроходящие же злословили Его, кивая головами своими(Мф. 27:39)
9«он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему»уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему(Мф. 27:43)
19делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребийРаспявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять(Мк. 15:24)
19делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребийРаспявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий(Мф. 27:35)
19делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребийИ делили одежды Его, бросая жребий.(Лк. 23:34)
19делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребийВоины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нём жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий(Ин. 19:23, 24)
23Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебявозвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.(Евр. 2:12)

Толкование

Второй стих

Ватиканский кодекс

Старый сирийский текст Мк. 15:34 (сир. ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ алёи алёи льмоно шбактони[7])
Еврейский текст Пс. 21:2 (ивр. אלי אלי למה עזבתניэли́ эли́ ламá азавтáни)
  • Ватиканский кодекс Мф. 27:46 (др.-греч. ΕΛωΕΙ ΕΛωΕΙ ΛΕΜΑ СΑΒΑΚΤΑΝΕΙ[3][8] элёэи элёэи лема сабактанеи[9])
Старый сирийский текст Мф. 27:46 (сир. ܐܠܝ ܐܠܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ эли эли льмоно шбактони[10])
Еврейский текст Пс. 21:2 (ивр. אלי אלי למה עזבתניэли́ эли́ ламá азавтáни)

Семнадцатый стих

Греческий текстЦерковнославянский текстТаргумЕврейский текст
ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί συν­αγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδαςяко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́ ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́מטול דאחזרו עלי רשיעי דמתילין לכלביא סגיעין כנישת מבאישין אקפוני נכתין היך כאריא אידי ורגליכי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי

Существуют разночтения в различных традициях. Хотя греческий текст Септуагинты, кумранских рукописей, масоретского текста используют дискуссионное слово «копать», но иудейские раввины трактуют это слово как «как лев»[11].

Синодальный перевод: «Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои».
Греческий текст: «Ибо окружили меня псы многие — сборище[12] злодеев обхватили меня, ископали[13] руки мои и ноги».
Церковнославянский перевод: «Я́ко обыдо́ша мя́ пси́ мно́зи, со́нмъ лука́выхъ одержа́ша мя́: ископа́ша ру́цѣ мо­и́ и но́зѣ мо­и́»
Таргум: «Ибо окружили меня злые, как псы, многие собрания[14] злых окружили меня, кусающие, как лев руки и ноги».
Еврейский текст: «Ибо окружили меня псы — община[15] злых окружили меня, копали[16] руки мои и ноги мои».

Раши комментировал: «Они раздроблены львиной пастью, как говорил Езекия (Ис. 38:13) — „подобно льву Он сокрушал все кости мои“».Епископ Палладий (Пьянков) комментировал: «„Пси мнози“, то есть по бл. Феодориту — язычники, по св. Афанасию — народные иудейские правители».

Литература

  • Толкование ветхозаветных книг от Первой Книги Царств по Книгу Песни Песней = The Bible Knowledge Commentary (англ.) / главный редактор Платон Харчлаа. — Славянское Миссионерское Общество. — Киев: Славянское Миссионерское Издательство, 1993. — 617 p.

Примечания