Псалом 1

Пéрвый псалóм — вступление ко всей Псалтири в целом[1]. Псалмы 1 и 2 — единый псалом, так как псалом 1 начат словом «блажен», а псалом 2 окончен словом «блажен»[2][3]. Псалмы 1 и 2 являются предисловием к группе «алфавитных» псалмов[4].

Начальные два стиха первого псалма на еврейском языке с огласовкой и кантилляцией пения

Среди остальных псалмов ему принадлежит особое место. Составление первого псалма приписывали Давиду; в церковнославянском тексте[5] и в синодальном переводе Библии к нему имеется соответствующее надписание «псалом Давида»[6]. К этой надписи в Учебной Псалтири сделано прибавление «не надписан у еврей», так как в Танахе этот псалом надписания не имеет, он начат со слова «блажен» (др.-греч. μακάριος, макáриос, лат. beatus, беатус, др.-евр.אשרי‏‎, ашрé)[7]. С этого же слова начаты псалмы: 31, 40, 111, 118, 127; согласно еврейской традиции, царь Давид начинал с этого слова наиболее важные для него псалмы.

Псалмы 1 и 2 изначально не входили в первую книгу Псалтири (псалмы 340)[8], а были добавлены значительно позднее.

Текст

Греческий текстЦерковнославянский текстТаргумЕврейский текст
μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν οδω αμαρτωλων ουκ εστη και επι καθεδραν λοιμων ουκ εκαθισεν[9]блаже́нъ му́жъ и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́ и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́деטוביה דגבר דלא הליך במלכת רשיעין ובאורחת חיבין לא קם ובסיעת ממקני לא אסתחר[10][11]אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושב לצים לא ישב[12]
αλλ' η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκτος[13]но въ зако́нѣ госпо́дни во́ля его́ и въ зако́нѣ его́ поучи́тся де́нь и но́щьאלהן בנימוסא דיהוה רעותיה ובאוריתיה מרנן ימם ולילי[14][15]כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה[16]
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται[17]и бу́детъ я́ко дре́во насажде́ное при исхо́дищихъ во́дъ е́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мя свое́ и ли́стъ его́ не отпаде́тъ и вся́ ели́ка а́ще твори́тъ успѣ́етъויהי כאילן חיי דנציב על טיפי מוי די אנביה מבשל בעדניה ואטרפוי לא נתרין וכל לבלבוי דמלבלב מגרגר ומצלח[18]והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח[19]
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ' η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος απο προσωπου της γης[20]не та́ко нечести́вiи не та́ко но я́ко пра́хъ его́же возмета́етъ вѣ́тръ от лица́ земли́לא מטול היכנא רשיעי אלהן כמוזא די תשקפניה עלעולא[21]לא כן הרשעים כי אם כמץ א‍שר תדפנו רוח[22]
δια τουτο ουκ αναστησονται ασεβεις εν κρισει ουδε αμαρτωλοι εν βουλη δικαιων[23]сего́ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вiи на су́дъ ниже́ грѣ́шницы въ совѣ́тъ пра́ведныхъמטול היכנא לא יזכון רשיעי ביומא רבא וחיבין בסיעת צדיקיא[24]על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים[25]
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβων απολειται[26]яко вѣ́сть госпо́дь пу́ть пра́ведныхъ и пу́ть нечести́выхъ поги́бнетъמטול דגלי קדם יהוה אורח צדיקיא ואורחתהון דרשיעי תהובד[27]כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד[28]

Толкование

Первый стих

Толкование профессора Лопухина: «В содержании общо говорится о судьбе праведных и нечестивых, почему этот псалом может рассматриваться как введение ко всей Псалтири, более всего касающейся изображения судьбы праведных и нечестивых. Во многих древнегреческих рукописях, когда книга Деяний приводит место из настоящего второго псалма: „Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя“ (Пс. 2:7; Деян. 13:33), то говорит, что оно находится в первом псалме (ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Последнее указывает, что некогда настоящий первый и второй псалмы составляли один, первый псалом, почему и писателем последнего было одно лицо с писателем настоящего второго псалма и написан он по одинаковому с последним поводу, то есть во время Давида, Давидом, по поводу войны его с сиро-аммонитянами (см. Псалмы 2)».

Псалом 1 начинается с еврейского слова ашре, а псалом 2 оканчивается еврейским словом ашре (иврит, мн. ч., корневое значение «прямой», «правый». Потом «счастливый», «блаженный»)[29].

Используемые в первом стихе[30] глаголы в аористе (ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν; соотв. рус. [ни разу] «не ходил», «не стоял», «не сидел») библейская критика XIX—XX веков передаёт в настоящем времени («не ходит», «не стоит», «не сидит»), ссылаясь на то, что различие между презенсом и перфектом в иудейской духовной поэзии «полностью стёрто»[31]. Фразу «не стоит на пути грешных» следует понимать не в смысле «препятствовать проходу», а в смысле «становиться / вставать на путь». С. С. Аверинцев толкует тройное «не» как три стадии отступления от праведности: на первой стадии человек блуждает между праведностью и грехом, проявляя тем самым «духовную неразборчивость», на второй — делает выбор в пользу греха, хотя в его стоянии «сохраняется хотя бы толика трудного напряжения», наконец, на третьей — сидит, то есть ощущает себя вполне своим, среди развращённых «насмешников» / «кощунников» (lecim)[32].

Греческий первый псалом начинается со слова макариос («блажен»). Похожее начало в заповедях блаженства в Евангелиях (Мф. 5:3—11; Лк. 6:20—22). Греческий текст далее «на сидении[33] прокажённых не сел» (Лев. 15:6).

Раши комментировал: «„Блажен муж“ — десятью вариантами на гимн написаны псалмы: славословием, мелодией, пением гимна под музыкальные инструменты, пением, хвалой, молитвой, благословением, благодарением, блажен (евр. ашрей), аллилуйя. Аналогично, десятью людьми сочинены псалмы: Адамом, Мелхиседеком, Авраамом, Моисеем, Давидом, Соломоном, Асафом, тремя сыновьями Корея. Насчёт Идифума есть разные мнения, одни говорят, что он был человеком, как написано в Паралипоменоне. Другие говорят, что идутун (דתות) — это повеления».«„Блажен муж“ — евр. ашрéй по-старофранцузски les felicements („счастливы“)[34], счастье мужчине и хвала человеку, если не ходил среди, не стоял, не сидел».«„Развратителей“ — по-старофранцузски gabors»[34][35].

Второй стих

Раши комментировал: «„Но в законе Господа воля его“ — отсюда узнаёшь, что общение с развратителями препятствует изучению Торы. „И о законе Его размышляет“ — вначале назван „законом Господним“, но когда изучит назван „Торой своей“»[36].

Третий стих

Толкование профессора Лопухина: «Следствием внутреннего усвоения праведником закона и жизни по нему будет его внешнее благополучие и успех в делах. Как дерево, растущее при воде, имеет постоянно влагу для своего развития, а потому и бывает плодоносным, так и праведник во всем, что он ни делает, успеет, так как ему покровительствует Бог».

Раши комментировал: «„Посаженное“ — по-старофранцузски plonte (plante). „При потоках вод“ — по-старофранцузски ruyseys (ruisseaux) (Иез. 32:6). „И лист которого не вянет“ — даже малое — важно. Проповеди книжников также достойны изучения. „Не вянет“ — по-старофранцузски fleistre».

Четвёртый стих

В четвёртом стихе фразу «от лица земли» (ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς; a facie terrae) библейская критика называет «приукрашивающим добавлением» (ausmalende Hinzufügung) Септуагинты[37]; в Масоре и во многих переводах, основанных на ней (включая Синодальный перевод, который, как правило, придерживается Масоры), эта фраза отсутствует.

Раши комментировал: «„Как прах“ — по-старофранцузски come bale (comme paille)».

Пятый стих

В пятом стихе проблему исторических переводов составляет глагол ἀναστήσονται (отсюда resurgent Вульгаты, «воскреснут» ЦС-текста, «восстанут» в переводе Юнгерова), породивший многолетнюю и многословную традицию христианских толкований[38]. Перевод по Масоре «не устоят» (то есть «не выдержат», «не пройдут испытания») частично устраняет эту проблему. Согласно трактовке Г. И. Крауса, под «судом» для нечестивых подразумевается «акт сакрального права» (sakralrechtlicher Akt), необходимый для допуска к святыне и вследствие этого «недопуска» грешники не могут участвовать в богослужении общины («собрания праведных» по СП), которое проходит в таком священном месте[39].

Перевод ЦС «совет» (соотв. βουλή и concilium) в пятом стихе библейскими критиками считается неточной передачей еврейского оригинала, означающего в данном контексте общину правоверных[40][41]. Еврейский текст псалма указывает слово «община» (евр. эда), в узком смысле слова, например в Пятикнижии Моисеевом общиной названы старейшины (Лев. 4:15).

Раши комментировал: «„Потому“ — относится к предыдущему стиху».

Шестой стих

Толкование профессора Лопухина: «Не таково положение нечестивых. Они, как "прах". Пыль, мякина, легко уносимая ветром; их внешнее положение неустойчиво и непрочно. Так как нечестивые проникнуты и живут не по заповедям Бога, то они не могут "устоять на суде" пред Ним и не могут быть там, куда собраны будут («в собрании») праведники, так как Господь "знает" (в смысле печется, любит), а потому и награждает поведение ("путь" — деятельность, ее направление) праведных, а нечестивых губит. В данных стихах нет точного указания, какой разумеется суд Бога — на земле ли, при жизни человека или после его смерти. Но в том и другом случае остается одинаковый смысл — Господь наградит только праведных. История еврейского народа представляет много фактов, показывающих, что и при земной жизни, когда Господь является судьёй человека, Он карает нечестивых. Но так как землею не ограничивается существование человека, то и конечный суд над ним будет произведен в последний день, то есть на страшном суде».

Раши комментировал: «„Ибо знает Господь путь“ — ибо знает Он путь праведных и перед Ним постоянно. А путь злых — ненавистен в глазах Его и устраняет Он от Себя. Посему не будет воскресения ноге злых в Судный день и грешных, чтобы вписать их в общину праведных».

Богословское значение

В первом псалме изображается блаженное состояние праведника, противопоставленное гибельному состоянию нечестивых, в этом и заключается, по мнению святых отцов, причина того, что этот псалом помещён первым[42]. Весь текст псалма — это противопоставление двух путей, праведник — «как дерево, посаженное при потоках вод», нечестивый — «как прах, возметаемый ветром»; «знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет». Первый псалом послужил первоосновой целого пласта раннехристианской литературы, называющейся в историографии «литературой двух путей»[43] (Дидахе, Послание Варнавы, Апостольские постановления). Об авторитете этих книг можно судить по тому, что в ряде поместных церквей они читались за богослужением.

Богослужебное использование

Православие

Первым псалмом начата первая кафизма Псалтири (псалмы 1—8). Поскольку уставом предполагается чтение всей Псалтири в течение одной седмицы (начинается с воскресенья, дня первого, и завершается субботой, днём седьмым), первая кафизма поётся на вечерне воскресения (то есть в субботу вечером, так как богослужебный день начинается с вечерни). На вечернях, предваряющих Господские праздники, поют так называемую «первую славу» первой кафизмы (то есть псалмы 1—3).

В приходской практике из положенной первой кафизмы после великой ектении обычно поют либо только первый псалом, либо избранные стихи первого, второго и третьего псалмов (1:1, 1:6, 2:11, 2:12, 3:8, 3:9) с обязательным «аллилуйя»[44]. В любом случае, первым стихом поют «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых» (1:1), отчего весь антифон получил название «Блажен муж»[45].

Иудаизм

Псалмы 1 и 2 — единый псалом, так как псалом 1 начат словом «блажен», а псалом 2 окончен словом «блажен»[2][3]. Псалмы 1 и 2 являются предисловием к группе «алфавитных» псалмов: 9, 10, 24, 33, 36, 110, 111, 118, 144[4].

Примечания

Литература

Ссылки