Língua nominativa-acusativa
Uma língua nominativa-acusativa[1] (ou simplesmente acusativa)[2] é aquela na qual o sujeito dum verbo intransitivo (papel S) e o sujeito dum verbo transitivo (papel A) recebem um tratamento diferente do objecto directo do verbo transitivo (papel O). O tratamento pode consistir em pôr-lhe um afixo especial de caso, na ordem gramatical ou outra maneira de distinguir a função de cada argumento verbal.[3] Isto é, uma língua nominativa trata S e A da mesma forma e O de maneira diferente. Nas línguas nominativo-acusativas com caso gramatical S e A costumam ser marcados com o caso nominativo e O com o caso acusativo, daí o nome. Se não existe marca de caso, a língua emprega a ordem das palavras (como em inglês, língua na qual o sujeito aparece antes do que o verbo e o objecto depois).[2]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/ed/Morphologic-Alignement.png/500px-Morphologic-Alignement.png)
Todas as línguas europeias, menos o basco, são nominativo-acusativas. Este tipo de línguas contrastam com as de tipo ergativo-absolutivo. Na língua Dyirbal do norte da Austrália que é ergativa-absolutiva o S das frases intransitivas e o O das frases transitivas são tratados da mesma maneira,[1] usam o caso absolutivo para o S das frases intransitivas e o caso ergativo com o S das frases transitivas.[1] Daí que estas línguas sejam chamadas absolutivo-ergativas.
Exemplos
O alinhamento nominativo-acusativo aprecia-se muito claramente nas línguas com casos como o latim ou muitas outras línguas indo-europeias antigas.[4][5] Nestas línguas vê-se que o sujeito dos verbos transitivos (1b) recebe a mesma marca de caso que o sujeito dos verbos intransitivos (1a) (este caso chama-se usualmente nominativo), enquanto que o objecto dos verbos transitivos recebe uma marca diferente (acusativo):[6]
- (latim)
- (1a) homo pervenit = 'o homem chegou'
- (1b) homo puerum vidit = 'o homem viu a criança'
- (1c) puer hominem vidit = 'a criança viu o homem'
Isto contrasta com uma língua ergativo-absolutiva como o basco:[7]
- (basco)
- (2a) gizona etorri da = 'o homem chegou'
- (2b) gizonak mutila ikusi du = 'o homem viu a criança'
- (2c) mutilak gizona ikusi du = 'a criança viu o homem'
Referências
Ver também
- Posicionamento morfosintáctico