Catecismo na Língua Brasílica
O Catecismo na língua brasílica, no qual se contém a suma da doutrina cristã, publicado em 1618 por Antônio de Araújo, foi o primeiro dos catecismos publicados em tupi antigo e é, também, o mais longo texto de que se tem conhecimento nessa língua.[1]:104 Ele orientou, por quase dois séculos, os missionários na obra de evangelização no Brasil Colônia.[2]:6 Foi uma adaptação do catecismo publicado em 1602 pelos jesuítas Marcos Jorge e Inácio Martins. Além disso, sabe-se que José de Anchieta, já em 1595, tinha o desejo de publicar uma doutrina cristã.[3]:2
Catecismo na língua brasílica | |
---|---|
Frontispício da primeira edição | |
Autor(es) | Antônio de Araújo "padres doutos e bons línguas da Companhia de Jesus" |
Idioma | português e tupi antigo |
Assunto | cristianismo |
Gênero | catecismo |
Editor | Pedro Craesbeeck (primeira edição) Miguel Deslandes (segunda edição) |
Lançamento | 1618 (primeira edição) 1686 (segunda edição) 1898 (fac-símile da segunda edição) 1952 (fac-símile da primeira edição) |
Páginas | 394 (primeira edição) 416 (segunda edição) |
A obra é quase toda escrita em tupi antigo, por meio de diálogos e exortações. Apenas no livro VII é que se verifica predominância de outra língua, a latina.[2]:7 Em 1686, recebeu uma segunda edição feita pelo padre jesuíta Bartolomeu de Leão,[3]:3 o qual atualizou sua ortografia, bem como a língua em si, que já havia sido um pouco alterada por influência do português. Bartolomeu de Leão também fez algumas outras modificações.[2]:6
O Catecismo na língua brasílica está longe de ser um trabalho de autoria intelectual única, sendo uma obra de caráter coletivo consolidada, enfim, por Antônio de Araújo.[4]:11 São de sua autoria o Confessionário, com a Tabuada de nomes de parentesco, o Ritual e os Novíssimos (livros VI, VII, VIII e IX), além das exortações. Também escreveu o Prólogo, as Advertências para a pronunciação e o Catálogo de todos os dias santos de guarda, e de jejum.[2](10–11)
Já o padre Cristóvão Valente foi o responsável pelas Cantigas na língua, para os meninos da Santa Doutrina. Quanto à autoria do restante do livro, Serafim Leite cita pelo menos sete nomes: Azpilcueta Navarro, Pero Correia, Leonardo do Vale, José de Anchieta, Luís da Grã, Antônio de Araújo e Bartolomeu de Leão.[2](10–11)
Amostra de texto
O texto a seguir diz respeito ao dia 25 de dezembro no Catálogo de todos os dias santos de guarda, e de jejum.[3](24–25) [5]
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/af/Catecismo_na_l%C3%ADngua_bras%C3%ADlica_1.png/220px-Catecismo_na_l%C3%ADngua_bras%C3%ADlica_1.png)
Tupi antigo | Tradução literal por Eduardo Navarro |
---|---|
Onhemoarûábo mba'eîare'yma îabé, | Fazendo-se humilde como um pobre, |
ybyrá itá monhangymbyra kupépe, | atrás de uma cerca feita de pedras, |
so'o mimbaba roka ogûar gupabamo. | tomou a casa dos animais de criação como sua pousada. |
Semi'uru rupápe i xy i nongi. | Sua mãe o pôs no lugar onde estava a manjedoura deles. |
Ver também
Referências
Ligações externas
- Projeto de atualização da ortografia do Catecismo na língua brasílica
- Todas as versões disponíveis na Biblioteca Digital Curt Nimuendajú