Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury – organizacja zrzeszająca tłumaczy szeroko rozumianej literatury pięknej, zarówno obcej, jak i polskiej, powstała w 2010 roku w Warszawie. Wśród członków założycieli znaleźli się tłumacze przekładający z języka szwedzkiego, norweskiego, angielskiego, francuskiego, niemieckiego oraz ukraińskiego. Pierwszym prezesem Stowarzyszenia został Tomasz Ososiński. W latach 2011–2017 funkcję prezesa STL przez dwie kadencje pełnił Maciej Ganczar. W 2017 prezesem została Justyna Czechowska. Od 2020 funkcję tę sprawuje Rafał Lisowski. Stowarzyszenie jest członkiem Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires CEATL[1] oraz Baltic Writers Council[2].
Do statutowych celów Stowarzyszenia należy aktywizowanie i integrowanie środowiska tłumaczy literackich, ochrona ich interesów i wspomaganie rozwoju, edukacja i poradnictwo, ale również szersze działania na rzecz promocji literatury, czytelnictwa, kultury wydawniczej i dbałości o polszczyznę. Stowarzyszenie gromadzi wiedzę na temat sytuacji tłumaczy literackich w Polsce, działa na rzecz zwiększenia widoczności tłumaczy, rekomenduje zasłużonych tłumaczy do odznaczeń państwowych, patronuje licznym imprezom kulturalnym oraz publikacjom literackim i przekładoznawczym. Jest współorganizatorem konferencji, warsztatów i szkoleń. We współpracy z wieloma instytucjami kultury organizuje dyskusje i spotkania poświęcone sztuce przekładu[3].
Od roku 2016 Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury przyznaję corocznie nagrodę Lwa Hieronima dla wydawcy najbardziej przyjaznego tłumaczom literackim. Kapituła przyznała dotąd nagrody wydawnictwom:
Fatland Erika: Sowietstany. Podróż po Turkmenistanie, Kazachstanie, Tadżykistanie, Kirgistanie i Uzbekistanie, przekł. Maria Gołębiewska-Bijak, Warszawa: WAB 2016.
Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Rola tłumacza i przekładu w epoce wielokulturowości i globalizacji, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk” 2012.
Ganczar Maciej, Wilczek Piotr (red.): Tłumacz i przekład. Wyzwania współczesności, Katowice: Wydawnictwo „Śląsk” 2013.
Ganczar Maciej: Historia literatury austriackiej. Warszawa: PWN 2016.
Genazino Wilhelm: Dobry Boże, spraw, żebym oślepł. Dramaty, wstęp i przekł. Maciej Ganczar, Warszawa: ADiT 2011.
Hochhuth Rolf: Lekarki, wstęp i przekł. Maciej Ganczar. Warszawa: ADiT 2016.
Horváth Ödön von: Dramaty zebrane. Tom I i II, red. i wstęp Maciej Ganczar, przekł. Karolina Bikont, Roman Brandstaetter, Jacek St. Buras, Maciej Ganczar, Jacek Kaduczak, Mariusz Lubyk, Monika Mikina, Monika Wąsik, Warszawa: ADiT 2012.
Levin Hanoch: Królestwo Wszechwanny. Proza, skecze, piosenki, poezja, wybrał i wstępem opatrzył Dani Tracz, przekł. Włodzimierz Leder, Agnieszka Olek, Ela Sidi, Michał Sobelman, Warszawa: ADiT 2009.
Linde Ida: Poleciały w kosmos, przekł. Justyna Czechowska, Kraków: Lokator Media 2016.
Nowy dramat ukraiński. W oczekiwaniu na Majdan, wybór, red. i wstęp Anna Korzeniowska-Bihun, Andriej Moskwin, przekł. Jakub Adamowicz, Anna Korzeniowska-Bihun, Robert Sknadaj, Warszawa: Katedra Studiów Interkulturowych Europy Środkowo-Wschodniej, Wydział Lingwistyki Stosowanej UW 2015.
Schnitzler Arthur: Dramaty wybrane. Tom I i II, red. i wstęp Maciej Ganczar, przekł. Karolina Bikont, Ewa Drozdowska, Maciej Ganczar, Jacek Kaduczak, Małgorzata Leyko, Sława Lisiecka, Raisa Sadowski, Barbara L. Surowska, Warszawa: ADiT 2014.
Wilde Oscar: Szczęśliwy książę i inne baśnie, przekł. Izabela Rudnicka, Agnieszka Walczak, Kamil Kędzierski, Anna Matłaszewska, Ewelina Nurczyk, Marlena Tępińska, Aleksandra Ożarowska, Aleksandra Wójcik, Małgorzata Zając, Anna Orzechowska, Warszawa: Wehikuł Czasu 2016.
Zaleska Zofia: Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Warszawa: Czarne 2015.