Segon Dauzat e Rostaing, lo nom de Sigalens vendrè deu preïndoeuropèu *sik-, «montanha», varianta de *sek-, damb sufixe doble -ala e -incum[1]. Segon Ernèst Negre, se tractarè de l'occitan segal, «segle», e sufixe -enc; serè donc un segalar, un seglar; Jacques Astor opina tanben per lo sens de segalar, tèrra prauba (son citats per Bénédicte Boyrie-Fénié).Bénédicte Boyrie-Fénié, en l'abséncia de fòrmas ancianas, aima mèi demorar prudenta e causeish pas, sense refusar l'idèia de segalar prepausada per Negre e Astor[2].
Deu costat de la toponimia prescientifica, donem l'opinion de l'abat O'Reilly : lo nom de la comuna vendrè deu nom latin Situs Alanorum, lo lòc deus alans, pòble scite deu Caucàs. Lo nom inicial serè vengut Sit. Alanus pui Sig.Alens[3]. Es desprovesida de probabilitat fonetica, çò que sa data de publicacion excusa completament.
Glayroux (nom francés), probablament Glairós : benlèu d'un nom latin d'òme Clarius, mès carré trobar lo sufixe; mèilèu deu latin glareosus, « gravelós, plen de grava », per definir la natura deu sòu (lo vilatge es dens lo baish d'un travèrs)
Montclarits[4] (Monclaris en francés), escrit Monclarits sus la mapa de Cassini[5]. Sembla un derivat de Montclar (véser Montclar (Òlt e Garona), dab un sufixe que poiré èster -ic (lo pus probable) o -in (au plurau pr'amor de la pluralitat deus abitants); dens lo segond cas, -ins auré poscut desvolopar un -t- de transicion (-ints), com, benlèu, a Alhats, véser toponimia. La dificultat es que quand i a una fòrma diminutiva, i a normalament un nom shens diminutiu a l'entorn, donc aciu un Montclar. La grafia probable es Montclarics.
La comuna se creèt en 1851, deu territòri d'Alhats[6] e tanben de Granhòs. Èra formada de quate parròpias : Alhats Vielh (nom supausat), Sigalens, Glayroux (en francés), e Montclarits, las duas darrèras seccions vengudas de Granhòs, dab un dobte per Montclarits (informacions contradictòrias) [7].
Avant la refòrma cantonala de 2014, aplicada en 2015, la comuna èra deu canton d'Auròs; es adara deu canton de Le Réolais et Les Bastides (en francés), donc Lo Reulés e las Bastidas.
Comunas deGirondaen Gasconha lingüistica (comunas actualas, comunas que contenen comunas delegadas, ancianas comunas, ancianas comunas vengudas comunas delegadas)