欺瞞的同根語
欺瞞的同根語(ぎまんてきどうこんご、英語:false cognate、「見かけ(偽)の同根語」の意味)とは、発音や意味が似ているため一見すると同根語に見えるが、実際には語源が異なる単語のペアを指す。ペアが存在するのは同一言語内のケースもあれば、異なる言語間のケースもあり、さらに、同じ語族内のケースもある[1]。例えば、英語のdogとムババラム語(en:Mbabaram、オーストラリアのアボリジニーの言語)のdogは意味が同じ(「犬」)で、発音もそっくりだが、実際には偶然の一致でそうなったにすぎないケースである。同様に、英語のmuchとスペイン語のmuchoも意味が似ているものの、それぞれインド・ヨーロッパ祖語の異なる単語に由来するものである。これに対し、「見かけ(偽)の友達」(英語:false friend、空似言葉)は、つづりや発音が似ていて、語源的なつながりもあるが、意味が異なるペアを指す。
現象
「欺瞞的同根語」(false cognate)は「空似言葉」(false friend)と混同されやすい[1][2]。「空似言葉」は、異なる言語(や方言)間で語形が似ている二つの単語で、意味が異なるケースを指す。「空似言葉」が「欺瞞的同根語」であるケースもあるものの、多くの場合、「空似言葉」は語源を同じくする「真の同根語」である[2]。例えば、英語のpretend(「ふりをする」)とフランス語のprétendre(「言い張る」)は意味が異なるため「空似言葉」ではあるが、「欺瞞的同根語」ではなく、語源を同じくする「真の同根語」である[3]。
「ママ・パパ」
諸言語に共通する血縁関係の基層語彙であるmamaとpapaは欺瞞的同根語の中でも特殊なケースとなっている[4][5][6][7]。
実例
注:以下の表では、語源を厳密に記載すると長くなるため、ある程度簡略されている。
英語の単語同士
単語1 | 語源1 | 単語2 | 語源2 |
---|---|---|---|
day 「日」 | 古英語 dæġ <<ゲルマン祖語 *dagaz <<印欧祖語 *dʰogʷʰ-o-s << *dʰegʷʰ- (「燃える」) | diary 「日記」 | ラテン語diārium <<dies (「日」) <<イタリック祖語 *djēm <<印欧祖語*dyḗws (「天」) [8][9] |
island 「島」 | 古英語īġland <<ゲルマン祖語 *awjōlandą またはea + land | isle 「小島」 | ラテン語 insula |
英語と他の言語
英語 | 英語の語源 | 外国語 | 外国語の語源 |
---|---|---|---|
bad 「悪い」 | ゲルマン祖語 *bad- | ペルシア語 بد, bad [10][9] | 印欧祖語 *wed(h)- |
dog 「犬」 | 古英語dogga | ムバラム語dog (「犬」) [9] | パマ・ニュンガン祖語 *gudaga |
day 「日」 | 古英語dæġ <<ゲルマン祖語 *dagaz <<印欧祖語 *dʰeǵʰ- (「日」)[11] | ラテン語dies (「日」) [8][9] | イタリック祖語 *djēm <<印欧祖語 *dyḗws (「天」) |
emoticon 「絵文字」 | emotion + icon | 日本語 絵文字 (emoji) [12] | 絵(e)+文字(moji)[12] |
hollow 「うつろな」 | 古英語holh <<ゲルマン祖語 *holhwo- | ラケ・ミウォク語 hóllu [10] | |
much 「たくさん」 | 古英語myċel <<ゲルマン祖語 *mikilaz <<印欧祖語 *meǵa- (「大きい」) | スペイン語 mucho (「たくさん」) [9] | ラテン語 multus <<印欧祖語 *ml̥tos (「粉々になった」) |
saint (「聖なる」) | ラテン語 sanctus <<印欧祖語 *seh₂k- (「神聖化する」) | サンスクリット語 sant [13] | sat (「真実」) |
cover 「覆い」 | アラビア語 كَفَرَ kafara (「覆い」) |
英語以外の言語同士
単語1 | 語源1 | 単語2 | 語源2 |
---|---|---|---|
フランス語 feu 「火」 | ラテン語 focus <<印欧祖語 *bʰeh₂- (「輝く」)? | ドイツ語 Feuer 「火」 | ゲルマン祖語 *fōr ~ *fun-[14][15][9] <<印欧祖語 *péh₂wr̥ |
ドイツ語 haben 「持つ」 | ゲルマン祖語 *habjaną <<印欧祖語 *keh₂p- (「つかむ」) | ラテン語 habere 「持つ」[16] | 印欧祖語 *gʰeh₁bʰ- (「与える」) |
イヌクティトゥット語 ᖃᔭᖅ, kayak 「カヤック」 | エスキモー祖語 *qyaq | トルコ語 kayık 「カヤック」[17] | オスマントルコ語 قایق (kayık) <<チュルク祖語 |
日本語 ありがとう(arigatō) | ありがたく, arigataku <<上代日本語 ありがたし, arigatashi | ポルトガル語 obrigado 「ありがとう」 | <<ラテン語 obligātus |
アラビア語 ʾānā (「私」) | セム祖語 *ʾanāku | ゴーンディー語 ana 「私」 | ドラビダ祖語 *yāṉ |
アラビア語 ʾarḍ (「大地」) | セム祖語 *ʾarṣ́- | オランダ語 aarde 「大地」 | 古オランダ語 ertha <<ゲルマン祖語 *erþ- |
標準中国語 我(wo) 「私(第一人称)」 | 上古中国語 *我(ngo) | 日本語 わ「私(わたし)、我(われ)などに見られる第一人称語根」 | 日琉祖語 *wa(第一人称) |
標準中国語 一(yi)、二(er)(数詞) | シナ祖語 *tɕit(一)、*nijs(二) | モン(苗)語 ʔi(一)、ʔɒ(二) | モン=ミエン祖語 *ʔɨ(一)、*ʔui(二) |
関連項目
脚注
参考文献
- 1962:『なぜママとパパ?、I:音韻論研究』[Jakobson, Roman (1962), "Why 'mama' and 'papa'?", Selected Writings, I: Phonological Studies, The Hague: Mouton, pp. 538–545] (英語)
- 1992:「同根語の識別.スペイン語話者へのESP購読コースの授業におけるその重要性」[Moss, Gillian (1992), "Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers", English for Specific Purposes, 11 (2): 141–158, doi:10.1016/s0889-4906(05)80005-5] (英語)
- 1992:『ドイツ語の欺瞞的同根語のNTC辞書』[Geoff Parkes and Alan Cornell (1992), 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group] (英語)
- 2008:『空似言葉の意味論と語用論』[Chamizo-Domínguez, Pedro J. (2008), Semantics and Pragmatics of False Friends, New York/Oxon: Routledge] (英語)
- 2011:『同根語の言語学』[Rubén Morán (2011), 'Cognate Linguistics', Kindle Edition, Amazon.] (英語)
外部リンク
- Cognates.org (英語)