우리의 조국 (아르메니아어 : Մեր Հայրենիք 메르 하이레니크 )은 아르메니아 의 국가이다. 미카옐 날반디안(아르메니아어 : Միքայել Նալբանդյան )이 작사하였으며, 바르세그 카나치안(Բարսեղ Կանաչյան )이 작곡하였다. 이 곡은 1918년부터 1920년까지 아르메니아 민주 공화국 의 국가로써 사용한 적이 있었다. 그러나, 그 이전부터 시작되어 온 러시아의 지배가 다시 시작되면서 효력이 정지되었다. 1991년 7월 1일에 독립 아르메니아의 국가로 다시 태어났다.[1] [2]
가사 아르메니아 문자
로마자
국제 음성 기호
Մեր Հայրենիք, ազատ անկախ, Որ ապրել է դարեդար 𝄆 Յուր որդիքը արդ կանչում են Ազատ, անկախ Հայաստան։ 𝄇 Ահա եղբայր քեզ մի դրոշ, Որ իմ ձեռքով գործեցի 𝄆 Գիշերները ես քուն չեղայ, Արտասուքով լվացի։ 𝄇 Նայիր նրան՝ երեք գոյնով, Նուիրական մեր նշան 𝄆 Թող փողփողի թշնամու դեմ Թող միշտ պանծայ Հայաստան։ 𝄇 Ամենայն տեղ մահը մի է Մարդ մի անգամ պիտ մեռնի, 𝄆 Բայց երանի՝ որ յուրր ազգի Ազատության կզոհվի։ 𝄇[1] [3] [4]
Mer Hajrenikh, azat ankax, Vor aprel e daredar 𝄆 Jur vordikhy ard kančhum en Azat, ankax Hajastan. 𝄇 Aha jeqbajr khez mi droš, Vor im dzeřkhov gorcechi 𝄆 Gišernery jes khun čheqaj, Artasukhov lvachi. 𝄇 Najir nran jerekh gujnov, Nvirakan mer nšan 𝄆 Thoq phoqphoqi thšnamu dem Thoq mišt panca Hajastan. 𝄇 Amenajn teq mahy mi e Mard mi angam pit meřni, 𝄆 Bajch jerani, vor jur azgi Azatuthjan kzohvi. 𝄇
[mɛɹ hɑjɾɛnikʰ ǀ ɑzɑt ɑnkɑχ ǀ] [voɹ ɑpɾɛl ɛ dɑɾɛdɑɹ] 𝄆 [juɹ voɾdikʰə ɑɾd kɑnt͡ʃʰum ɛn] [ɑzɑt ǀ ɑnkɑχ hɑjɑstɑn ‖] 𝄇 [ɑhɑ jɛʁbɑjɹ kʰɛz mi dəɾoʃ ǀ] [voɹ im d͡zɛrkʰov goɾt͡sˀɛt͡sʰi] 𝄆 [giʃɛɾnɛɾə jɛs kʰun t͡ʃʰɛʁɑj ǀ] [ɑɾtɑsukʰov ləvɑt͡sʰi ‖] 𝄇 [nɑjiɹ nəɾɑn jɛɾɛkʰ gujnov ǀ] [nəviɾɑkɑn mɛɹ nəʃɑn] 𝄆 [tʰoʁ pʰoʁpʰoʁi tʰəʃnɑmu dɛm] [tʰoʁ miʃt pɑnt͡sˀɑ hɑjɑstɑn ‖] 𝄇 [ɑmɛnɑjn tɛʁ mɑhə mi ɛ] [mɑɾd mi ɑngɑm pit mɛrni ǀ] 𝄆 [bɑjt͡sʰ jɛɾɑni ǀ voɹ juɹ ɑzgi] [ɑzɑtutʰjɑn kəzohvi ‖] 𝄇
우리의 조국, 자유와 독립의 수백년 역사의 조국은, 𝄆 이제 그 자손들을 불러 자유와 독립의 아르메니아로 향하게 하네. 𝄇 이것이 당신의 깃발이라, 형제여, 내가 손으로 기워 𝄆 밤을 지새워 만든 눈물젖은 깃발이라. 𝄇 그 삼색기를 보라, 우리를 향한 가치 있는 상징이라. 𝄆 이제 적을 향해 비추어라. 아르메니아를 영원토록 빛나게 하리라. 𝄇 죽음은 어디에서나 같고 모든 사람은 죽으나, 한번뿐이니 𝄆 축복 받은 자는 저의 조국을 위하여 죽는 자로다. 𝄇
참고
외부 링크