Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai

tata aturan pelatinan aksara Thai

Sistem transkripsi umum Kerajaan Thai adalah sistem resmi untuk menerjemahkan kata-kata yang ditulis dalam aksara Thai ke dalam huruf Latin yang diterbitkan oleh Institut Kerajaan Thai. Sistem ini digunakan dalam rambu-rambu jalan dan publikasi pemerintah, dan merupakan hal yang paling dekat dengan sebuah standar transkripsi untuk aksara Thai, meskipun penggunaannya tidak konsisten, bahkan oleh pemerintah Thai.

Penggunaan

Fitur menonjol dari Sistem Umum Kerajaan Thai meliputi:

  • Menggunakan hanya huruf yang tidak dimodifikasi dari huruf Latin (tanpa diakritik).
  • Mengeja semua vokal dan diftong hanya menggunakan huruf vokal: ‹a›, ‹e›, ‹i›, ‹o›, ‹u›.
    • Huruf tunggal ‹a›, ‹e›, ‹i›, ‹o›, ‹u› adalah vokal sederhana dengan bobot yang sama dengan IPA (International Phonetic Alphabet).
    • Dwihuruf yang diikuti huruf ‹e› adalah huruf vokal sederhana, diwakilkan dalam IPA dengan ligatur: ‹ae›, ‹oe›, ‹ue› yang masing-masing terdengar seperti /æ, œ, ɯ/ secara berurutan.
    • Dwihuruf yang diikuti huruf ‹a›, ‹i›, ‹o› adalah diftong, ditunjukkan dengan /a, j, w/ masing-masing di dalam IPA.
  • Menggunakan konsonan seperti dalam IPA, kecuali:
    • Dwihuruf dengan ‹h› (‹ph›, ‹th›, ‹kh›) adalah konsonan yang mengalami aspirasi /pʰ, tʰ, kʰ/, untuk membedakan mereka dengan ‹p›, ‹t›, ‹k› yang tidak mengalami aspirasi.
    • Menggunakan ‹ng› untuk /ŋ/, seperti dalam bahasa Inggris.
    • Menggunakan ‹ch› untuk /tɕʰ/ dan /tɕ/, keduanya tidak terdapat dalam bahasa Inggris.
    • Menggunakan ‹y› for /j/, seperti dalam bahasa Inggris.
    • Perhatikan bahwa transkripsi konsonan di posisi akhir adalah menurut pengucapan, bukan menurut ortografi Thai.

Kritik

Sistem umum Kerajaan Thai ini telah dikritik karena tidak cukup bagus dalam membantu mempelajari bahasa Thai, terutama karena kekurangan-kekurangan sebagai berikut:

  • Sistem ini tidak menunjukkan nada bahasa yang benar dalam bahasa Thai.
  • Sistem ini tidak menunjukkan perbedaan panjang vokal yang benar dalam bahasa Thai.
  • Dalam perspektif bahasa Inggris, cara menulis ‹ch› tidak menunjukkan perbedaan antara IPA /tɕ/ dan IPA /tɕʰ/ (lihat tabel di bawah ini).
  • Dalam perspektif bahasa Inggris, cara menulis ‹o› tidak menunjukkan perbedaan antara IPA /ɔ/ dan IPA /o/ (lihat tabel di bawah ini).
 Aksara 1Aksara 2
Transkripsi umum ThaiIPADeskripsiInggris ThaiIPADeskripsiInggris
ch alveo-palatal
afrikat
seperti ‹ty› dalam "let you" ฉ, ช, ฌ tɕʰ alveo- yang diaspirasi
afrikat palatal
seperti ‹ch› dalam "check"
o โ–ะ, – o akhiran tertutup
bulat pendek
seperti ‹oa› dalam "boat" เ–าะ ɔ akhiran terbuka
bulat pendek
seperti ‹aw› dalam "raw", tetapi lebih pendek
โ– akhiran tertutup
bulat panjang
like ‹oa› in "moan" –อ ɔː akhiran terbuka
bulat panjang
seperti ‹aw› dalam "raw"

Tabel transkripsi

Untuk konsonan, transkripsi ini berbeda tergantung pada lokasi dalam suku kata. Pada bagian tabel vokal sebuah tanda pisah ("–") menunjukkan posisi relatif dari konsonan awal milik vokal tersebut.

Konsonan Vokal
AksaraPosisi awalPosisi akhir
kk
khk
khk
khk
khk
khk
ngng
cht
ch-
cht
st
ch-
yn
dt
tt
tht
tht
tht
nn
dt
tt
tht
tht
tht
nn
bp
pp
ph-
f-
php
fp
php
mm
y-
rn
rue, ri, roe-
ฤๅrue-
ln
lue-
ฦๅlue-
w-
st
st
st
h-
ln
h-
    
AksaraRomanisasi
–ะ, –ั, รร (dengan akhiran), –าa
รร (tanpa akhiran)an
–ำam
–ิ, –ีi
–ึ, –ืue
–ุ, –ูu
เ–ะ, เ–็, เ–e
แ–ะ, แ–ae
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อo
เ–อะ, เ–ิ, เ–อoe
เ–ียะ, เ–ียia
เ–ือะ, เ–ือuea
–ัวะ, –ัว, –ว–ua
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –ายai
เ–า, –าวao
–ุยui
โ–ย, –อยoi
เ–ยoei
เ–ือยueai
–วยuai
–ิวio
เ–็ว, เ–วeo
แ–็ว, แ–วaeo
เ–ียวiao

Lihat pula

  • ISO 11940

Referensi

Pranala luar