Hapax legomenon

Hapax legomenon merupakan sebuah istilah dalam bahasa Yunani (ἅπαξ λεγόμενον, harafiah berarti "[sesuatu] yang diucapkan [hanya] sekali") yang menunjuk pada sebuah kata yang hanya muncul sekali dalam sebuah teks, sebuah karya seorang pengarang, atau semua dokumen tertulis yang menggunakan sebuah bahasa. Hapax legomenon merupakan suatu transliterasi kata Yunani ἅπαξ λεγόμενον, artinya "(sesuatu yang) dikatakan (hanya) satu kali".[1]

Nilai penting

Hapax legomena dalam teks-teks kuno biasanya sukar diterjemahkan, karena lebih mudah untuk memperkirakan makna tulisan dari berbagai konteks daripada hanya satu kali pemunculan. Misalnya, banyak Teks suku Maya (Mayan glyphs) sukar diterjemahkan karena merupakan hapax legomena, and kata-kata dalam Alkitab Ibrani yang merupakan hapax legomena menjadi debat berkepanjangan untuk terjemahan pastinya. Hapax legomena juga menjadi tantangan pada proses bahasa alamiah.[2]

Contoh

Beberapa contoh hapax legomena menurut bahasa:

Bahasa Ibrani

Ada sekitar 1.500 Hapax legomena dalam Alkitab Ibrani; tetapi, berkat akar kata, akhiran dan awalan Ibrani, hanya ada 400 hapax legomena "sejati". Daftar lengkapnya dapat dilihat pada bagian "Hapax Legomena di dalam Jewish Encyclopedia."[3]

Bahasa Yunani

Bahasa Latin

  • Mnemosynus, dalam Puisi ke-12 di Carmina Catullus.

Bahasa Arab

  • Iram (Q 89:7, Iram), Bābil (Q 2:102, Babilonia), Bakka(t) (Q 3:96, Bakkah), Ǧibt (Q 4:51), Ramaḍān (Q 2:185, Ramadan), ar-Rūm (Q 30:2, Roma Kuno), Tasnīm (Q 83:27), Qurayš (Q 106:1, Quraish), Maǧūs (Q 22:17, Majus), Mārūt (Q 2:102, Harut dan Marut), Makka(t) (Q 48:24, Mekkah), Nasr (Q 71:23), (Ḏū) an-Nūn (Q 21:87) dan Hārūt (Q 2:102, Harut dan Marut) hanya muncul sekali di dalam Al-Qurʾān.[7]

Bahasa Italia

  • Ramogna hanya muncul sekali dalam literatur Italia, tepatnya di dalam Divina Commedia Dante (Purgatorio XI, 25).
  • Trasumanar hanya muncul sekali dalam Divina Commedia (Paradiso I, 70).

Referensi

Pranala luar