Gloria Patri

nyanyian Kristen berisi puji-pujian pada Tuhan

Gloria Patri atau Kemuliaan kepada Bapa adalah salah satu doksologi atau madah singkat kepada Allah yang sering digunakan di dalam berbagai liturgi Kristiani. Ayat Kemuliaan ini dikenal juga sebagai "Doksologi Kecil", berbeda dengan Madah Kemuliaan yang adalah "Doksologi Besar". Pembedaan kedua doksologi tersebut telah ada sejak abad ke-4, dengan lahirnya Pengakuan Iman Nicea.[1]

Ayat Kemuliaan ini lazim diucapkan pada bagian akhir berbagai doa atau berada dalam suatu rangkaian doa (baik doa resmi seperti Doa Rosario, maupun doa spontan). Selain itu juga didaraskan pada akhir setiap bait Mazmur atau pada bagian akhir setiap madah dalam Ibadat Harian (Doa Ofisi atau Horarium jika dalam Ritus Latin).[2]

Bahasa Yunani

Teks Yunaninya adalah sebagai berikut:

Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι,
καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
Ἀμήν.

Bahasa Latin

Versi Katolik Ritus Romawi:

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et in semper, et in sæcula sæculorum.
Amen.

Versi Katolik Ritus Muzarabi

Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto
in saecula saeculorum.[3]

Bahasa Indonesia

Versi Katolik Ritus Romawi (sesuai Puji Syukur no. 13):[4]

Kemuliaan kepada Bapa dan Putera dan Roh Kudus,
seperti pada permulaan, sekarang, selalu, dan sepanjang segala abad.
Amin.

Versi Gereja Ortodoks Indonesia:[5]

Kemuliaan bagi Sang Bapa, Sang Putera, serta Sang Roh Kudus,
sekarang dan selalu, serta sepanjang segala abad.
Amin.

Versi Protestan Yamuger (Kidung Jemaat no. 48):[6]

Kemuliaan bagi Bapa, Putra dan Roh Kudus,
seperti semula, kini dan terus dan kekal selama-lamanya.
Amin.

Versi Protestan SAAT (PPK no. 3 dan KPPK no. 2):[7][8]

Hormat dib'ri, bagi Bapa, Anak, dan Roh Kudus.
Dari mula sampai s'karang, dan seterusnya,
termulia, Amin, Amin.

Bahasa Inggris

Versi Katolik Roma:

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be world without end.
Amen.

atau

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and will be for ever.
Amen.

Versi Katolik Yunani Melkit:[9]

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit,
now and always and forever and ever.
Amen.

Versi Ortodoks Syria dan Katolik Syria:[10]

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
And upon us, weak and sinful ones, let mercy and compassion be showered in both worlds, forever and ever.
Amen.

Versi Anglikan:

Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost,
as it was in the beginning is now and ever shall be, world without end.
Amen.

Lihat pula

Referensi