Manx nyelv

nyelv

A manx nyelv vagy manx gael (saját nyelven Yn Ghaelg, Yn Ghailck) a Skócia és Észak-Írország közti kis szigeten, Man-szigetén beszélt gael nyelv. A modern ír és skót gael nyelvhez áll közel. Az indoeurópai nyelvcsaládon belül a kelta nyelvek csoportjába tartozik. 2009-2022 közt - utólag átmenetileg - kihalt nyelv volt az UNESCO szerint.[forrás?]

Manx nyelv
Yn Ghaelg, Yn Ghailck
BeszélikMan sziget
Beszélők száma1689 (Utolsó anyanyelvi beszélője 1974-ben halt meg, de később helyiek egy csoportja felkarolta a manx nyelv ügyét, és 2001-ben már 1689-en (az összlakosság 2,2%-a) beszélték második nyelvként) fő
NyelvcsaládIndoeurópai nyelvcsalád
   Kelta nyelvek
    szigeti kelta
     Q-kelta
      Manx nyelv
ÍrásrendszerLatin írás
Hivatalos állapot
Hivatalos Man sziget
Nyelvkódok
ISO 639-1gv
ISO 639-2glv
A Wikimédia Commons tartalmaz Yn Ghaelg, Yn Ghailck témájú médiaállományokat.

Története

A nyelv a 10. és 17. század között vált ki a középírből és fejlődött saját útján, ám a 19. századra használatát kiszorította az angol. 1848-ban Joseph George Cumming angol régész azt írta: "Csupán néhány személyt találhatni (és ne a fiatalok között keressük őket), akik nem angolul beszélnek." Henry Jenner cornwalli keltológus becslése szerint 1874-ben Man sziget lakosságának 30%-a beszélte a nyelvet (41 084-ből 12 340). 1901-ben a hivatalos adatok szerint a lakosság 9,1%-a beszélte valamilyen szinten a manxot, ez az érték 1921-re 1,1%-ra csökkent. A lehetséges okok között első helyen említendő: a Man szigeti szülők úgy gondolták, hogy gyermekeik boldogulásának kulcsa az angol nyelv ismerete, így manxra egyre kevesebben taníttatták gyerekeiket. A 20. század közepére már csak néhány öreg anyanyelvi beszélő maradt, köztük az utolsó, Ned Maddrell 1974. december 27-én halt meg.

A manx nyelv védelmében 1899-ben alakult meg az Yn Cheshaght Ghailckagh társaság, de igazán hatékony munkára, látványos eredményekkel csak a 20. század végén került sor, s ehhez sok segítség érkezett külföldről is. Az ekkor bevezetett rehabilitációs programnak köszönhetően sokan második nyelvként tanulják ma is a manxet. Az angol–manx kétnyelvűek száma is nő, köszönhetően annak, hogy egyre több gyereknek a helyi nyelvet is beszélő szülei vannak, így az otthon falai között beszélt nyelv ismét a manx lett. A Man szigeti önkormányzat kezdeményezésére 2003-ban megkezdődött a tanítás a Bunscoill Ghaelgagh-ban, és második nyelvként oktatják több általános és középiskolában. Az Isle of Man College-ban és a Centre for Manx Studiesban is egyre több lehetőség nyílik a manx nyelv tanulására, a szigeten kívül pedig az Edinburgh-i Egyetemen folyik oktatás a Man sziget kultúrájáról, történelméről és nyelvéről. Ma már léteznek manx nyelvű drámakörök, s 1984-ben elkészült az első manx nyelvű film is: a 22 perces, 18. századi manx népzenével aláfestett Ny Kiree fo Niaghtey / Bárány a hó alatt című alkotás, amelyet a Cardiffban rendezett V. Kelta Filmes és Televíziós Fesztiválon mutattak be.

A 2001. évi népszámlálás alapján a 76 315 főnyi lakosság 2,2%-a, azaz 1689 Man szigeti beszéli a manx nyelvet. A hagyományos manx nevek kezdenek újra népszerűvé válni a szigeten, női nevekben különösen a Moirrey, Voirrey (a Mary/Mária manx megfelelői), Breeshey, Breesha (Bridget/Brigitta), Aalish/Ealish (Alice/Alíz), a férfi nevek között az Illiam (William/Vilmos), Orry (régi Man szigeti király), Juan (Jack/Jakab), Ean (John/János), Pherick (Patrick/Patrik). Nem ritkák az olyan, a régmúltig visszavezethető kelta-germán nevek sem, mint a Fenalla (Fionnuala néven a kelta mitológia hősnője) és a Freya (az óészaki mitológia istennője).

Helyesírás

A manx helyesírás nem a klasszikus kiejtéskövető gael szabályokat tükrözi, hanem walesi és angol hatásról árulkodik. Ennek megfelelően használja például az angolban megszokott y és w betűket, illetve az oo és ee betűkapcsolatokat. Példával érzékeltetve: a sziget manx nevének kiejtés utáni írásmódja az ír helyesírás szerint Oileán Mhanainn, skót helyesírás szerint pedig Eilean Mhanainn volna, míg ugyanazon hangsor manx írásmódja: Ellan Vannin.

Az alábbi példában egy mondat mai és hagyományos manx írásmódját látjuk, illetve összevetésül az ír és skót megfelelőjét is:

  • Mai manx: Ta’n Gaelg feer ghoan çheumooie jeh Ellan Vannin, agh fod pobble ennagh screeu ee ayns çheeryn elley.
  • Hagyományos gael írású manx: Tà’n Ghaelg fìor-ghónn teabh a-muigh de Eilean Mhannain, ach faod pobal eanach scrìobh ì ans tìoran eile.
  • Ír: Tá an Ghaeilge an-ghann (fíor-ghann) taobh amuigh de Oileán Mhannanáin, ach féadann daoine [pobal] éigin(each) í a scríobh i dtíortha eile.
  • Skót gael: Tha a’ Ghàidhlig glé ghann (fìor-ghann) taobh a-muigh de Eilean Mhannain, ach faodaidh daoine [pobal] igint(each) ì a sgrìobhadh ann an tìrean eile.

Ha létezett is manx írásbeliség a reformáció előtt, nyomai elmosódtak, történeti emlékei eltűntek az eltelt századok során. Az egységesített manx helyesírás elterjedése az 1700-as évekre tehető, amikor anglikán templomokban e rendszer alapján kezdtek írni. Az új helyesírást a walesi születésű John Phillips (1605–1633) dolgozta ki, aki lefordította manxra az anglikán egyházak szertartáskönyvét (Book of Common Prayer).

Manx nyelvhasználat a hétköznapokban

Manx nyelvű feliratokkal találkozhatunk az utcákon, az üzletekben és a közintézményekben is, de a manx nyelvből hiányoznak a modern üzleti, közgazdasági és jogi kifejezések megfelelői, így használata ezekre nem terjed ki.

Az üzleti és az önkormányzati dolgozók viszonyulása a manx nyelv használatához változó, a pozitív fogadástól az elutasításig mindenféle vélemény megtalálható. A nyelvet beszélők néha ódzkodnak a manx használatától, vagy az ellenséges fogadtatástól félve nem ismerik el, hogy beszélik a nyelvet.

A kizárólag angolul beszélő közösségekben – hasonlóan a 19. századhoz – ellenszenvet válthat ki a manx nyelv használata, hiszen a számukra érthetetlen nyelv használatával kirekesztettnek érzik magukat a társalgásból. Ezért a manx nyelvet beszélők száma folyamatosan csökken, mára a legtöbb Man szigeti elfelejtette a nyelv alapjait és képtelen megfelelően kiejteni a manx hely- és utcaneveket.

A manxot továbbra is használják az évenkénti Tynwaldon, amikor az ún. olvasó (Yn Lhaihder) kihirdeti az új törvényeket.

A manxot mint regionális nyelvet elismerte a Regionális és Kisebbségi Nyelvek Európai Kartája, illetve a Brit–Ír Tanács, viszont a manx kultúra ápolása nem tartozik a gael nyelvű közösségeket összefogó Columba Project célkitűzései közé.

Manx irodalom

Az 1600-as éveket megelőző korokból nem ismerünk manx nyelvemléket. A Bibliát és az anglikán egyház hivatalos szertartáskönyvét, a Book of Common Prayert a 17–18. században fordították le. A hagyományos manx öröménekek, a carvalok éneklésének hagyománya ma is él.

Mássalhangzó-hasonulás

Hasonlóan a többi modern kelta nyelvhez, a manxban is megtalálható a mássalhangzó-hasonulás jelensége, azaz a szókezdő mássalhangzó átalakul a morfológiai és/vagy szintaktikai kontextusból fakadó mássalhangzóvá. A manx nyelvre a mássalhangzók zöngétlenedése jellemző, míg a többi rokon nyelvre a zöngésedés is. A 20. század vége felé ez a rendszer már megbomlott, hiszen a nyelvtanulók nem tudták olyan pontosan megtanulni, hogy mikor alkalmazandó a hasonulás.

Mássalhangzók zöngésedése a manx nyelvben
eredeti mássalhangzózöngétlenedett változatzöngésedett változat
p [p]ph [f]b [b]
t, th [t]h [h]d [d]
çh [tʃ]h [h]j [d͡ʒ]
c, k lágy (palatális) [c]ch [ç]g [ɟ]
c, k kemény (veláris) [k]ch [x]g [ɡ]
b [b]v [v, w]m [m]
bw [bw]w [w]mw [mw]
d, dh [d]gh [ɣ]n[n]
j [d͡ʒ]y [j]n'y [nj]
g lágy (palatális) [ɟ]y, gh [j]ng [ŋ]
g kemény (veláris) [ɡ]gh [ɣ]ng [ŋ]
f [f]-v [v]
s [s]h [h] or t [t]s [s]
st [st]t [t]st [st]
sl [sl]cl [cl] or l [l]sl [sl]
sh [ʃ]h [h, ç]sh [ʃ]
m [m]v [v, w]m [m]
mw [mw]w [w]mw [mw]

Gyakoribb szavak, kifejezések

Skót gael megfelelőÍr megfelelőManx gael megfelelőMagyarul
FàilteFáilteFailtÜdv
HalòHaileo vagy Dia dhuit (szó szerint ’Isten legyen veled’)HelloHelló
Latha mathLá maithLaa mieJó napot!
Ciamar a tha thu?Conas atá tú? (Cad é mar atá tú? Ulsterben)Kys t’ou?Hogy vagy?
Ciamar a tha sibh?Conas atá sibh? (Cad é mar atá sibh? Ulsterben)Kanys ta shiu?Hogy vagytok?
Madainn mhathMaidin mhaithMoghrey mieJó reggelt!
Feasgar mathTrathnóna maithFastyr mieJó napot!
Oidhche mhathOíche mhaithOie vieJó éjszakát-
Ma ’s e do thoil eMás é do thoil éMy sailltHa lenne szíves…
Ma ’s e (bh)ur toil eMás é bhur dtoil éMy salliuHa lennének szívesek…
Tapadh leatGo raibh maith agatGura mie aydKöszönöm.
Tapadh leibhGo raibh maith agaibhGura mie euKöszönjük.
Dè an t-ainm a tha ort?Cad é an t-ainm atá ort? or Cad is ainm duit?Cre’n ennym t’ort?Hogy hívnak?
Dè an t-ainm a tha oirbh?Cad é an t-ainm atá oraibh?Cre’n ennym t’erriu?Mi a nevetek?
Is mise…Is mise…Mish…… vagyok
Slàn leatSlán leatSlane lhiatSzia (búcsúzás)
Slàn leibhSlán libhSlane lhiuSziasztok (búcsúzás)
Dè a tha seo?Cad é seo?Cre shoh?Mi ez?
SlàinteSláinteSlayntEgészség! (koccintáskor)
ManxmagyarLegközelebbi ír megfelelőLegközelebbi skót-gaelic megfelelő
Moghrey mieJó reggelt!Maidin mhaithMadainn mhath
Fastyr mieJó estét!Tráthnóna maithFeasgar math
Slane lhiat. Slane lhiuViszlát!Slán leat, Slán libhSlàn leat, Slàn leibh
Gura mie ayd, Gura mie euKöszönöm.Go raibh maith agat, Go raibh maith agaibhtapadh leat, tapadh leibh
baateyhajóbádbàta
barroosebuszbusbus
blaavirágbláthblàth
booatehén
cabbyl. eghcapall, eachcapall, each
cashtalkastélycaisleán, caisealcaisteal
cregsziklacarraigcarraig, creag
eeasthaliasciasg
ellanszigetoileáneilean
gleashtanszekérgluaisteán, carrcàrr
kaytmacskacatcat
moddeykutyamadra, madadhmadadh
shapboltsiopa
thieháztigh, teachtaigh
eeanmadáréaneun, ian
jeespárbeirt, dísdithis
oikirodaoifigoifis
ushteyvízuisceuisge

Számok

Manxmagyarlegközelebbi ír megfelelőlegközelebbi skót-gaelic megfelelő
un / naneegyaon (a haon) / amháinaon
daa / jeeskettődó, dhá / beirt / dísdà / dithis
treeháromtrítrì
kiarenégyceathair, ceithreceithir
queigötcúigcòig
shehhatsia
shiaghthétseachtseachd
hoghtnyolcocht (a hocht)ochd
nuykilencnaoinaoi
jeihtízdeichdeich
nane jeigtizenegyaon déagaon deug
daa yeigtizenkettődó dhéagdà dheug

Jegyzetek

Források

  • Fodor I. (szerk.): A világ nyelvei, Akadémiai, Bp. (1999).
  • Broderick, G.: A handbook of late spoken Manx 1-3, Niemeyer, Tübingen (1984-86).
  • Broderick, G.: in Ball. M.-J., Fife, J. (szerk.): The Celtic languages, Routledge, London (1993).
  • Wilf, G.: Language conservancy or: Can the anciently established British minority languages survive. in Gorter D., Hoekstra J. F., Jansma,, L. G., Ytsma, J. (eds.): Fourth International Conference on Minority Languages (Vol. II: Western and Eastern European Papers ed.) Bristol, Mulitilingual Matters pp. (1990) 53–67.

További információk

Tekintsd meg a Wikipédia manx nyelvű változatát!