שיר סתיו

שיר של פול ורלן

שיר סתיוצרפתית:Chanson d'automne בתרגומים לעברית נקרא גם בשמות נוספים) – שירו המפורסם ביותר של המשורר הצרפתי פול ורלן. פורסם לראשונה בשנת 1866.

שיר סתיו
Chanson d’automne
מידע כללי
מאתפול ורלן עריכת הנתון בוויקינתונים
שפת המקורצרפתית עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגהפואמה עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
תאריך הוצאה1866 עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

תוכן השיר

השיר פורסם לראשונה בקובץ השירים הראשון של המשורר שיצא לאור - Poèmes saturniens (שירים שבתאיים) בשנת 1866.

בשיר זה מדמה המשורר את כוחות הטבע המאפיינים את הסתיו לחייו של האדם. קולות הרוח נשמעות כמו קולות הכנור הפוצעות את לבו של האדם, שזמנו נגזר ומותו קרוב מתמיד. לקראת סוף השיר האדם אינו אלא עלה נושר אשר נידף ברוח הסתיו.

המשפטים הקצרים, המדודים והחרוזים הפכו את השיר לאחד מהמפורסמים בשירה הצרפתית.

השיר במסגרת הפלישה לנורמדי

ב-1 ביוני 1944 שודרו שלושת השורות הראשונות של השיר ברדיו לונדון ששידר בצרפתית לצרפת הכבושה. היה זה סימן מוסכם לתנועת ההתנגדות הצרפתית שהפלישה תתרחש בתוך שבועיים.

ב-5 ביוני בשעה 23:15 שודרו שלושת השורות הבאות של השיר. היה זה סימן שהפלישה תחל תוך 48 שעות והגיע הזמן שהמחתרת בצרפת תחל בפעילות חבלנית, בעיקר חבלות במסילות הרכבת.

הלחנה

השיר עובד מחדש, הולחן והושר בידי שארל טרנה בשנת 1940. ייתכן שהפופולריות של השיר גרמה לכך ששיר זה שימש את המחתרת הצרפתית לשידור הודעת צופן המרמזת על הפלישה הקריבה.

מילים מהשיר שולבו בשירו של סרז' גינסבורג - "Je suis venu te dire que je m'en vais".

תרגומים לעברית

השיר תורגם לראשונה בידי זאב ז'בוטינסקי בשנת 1911 . להלן השיר בשפת המקור ותרגומו של ז'בוטינסקי:

תרגומו של זאב ז'בוטינסקי


בִּנהִי מַמרוֹר
הוֹמֶה כִנּוֹר
טֵבֵת פָּרוּע,
וְאֶל הַלֵּב
חוֹדֵר כְּאֵב
וְגַעֲגוּעַ.

שָׁעוֹן יִפעַם –
לִבִּי נִדהָם.
פָּנַי יֶחוָרוּ,
ובִדמָעוֹת
אֶזכֹּר שָׁעוֹת
אֲשֶׁר עָבָרוּ

וְאָז יָטִיל
בְּלֹא שְׁבִיל
אוֹתִי הַסַּעַר –
יִשָּׂא, יַגלֶה
כְּמוֹ עָלֶה
שֶׁמֵּת בַּיַּעַר…

המקור בצרפתית



Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

תרגומים נוספים לעברית נעשו על ידי אלה אמיתן, אביב עקרוני, חמוטל בר-יוסף, זיוה שמיר, עמינדב דיקמן[1] ואורנה ליברמן[2].

קישורים חיצוניים

מדיה וקבצים בנושא שיר סתיו בוויקישיתוף

הערות שוליים

🔥 Top keywords: עמוד ראשימיוחד:חיפושחג הקורבןדור הררירוקדים עם כוכבים (עונה 3, קשת)לירז צ'רכיקדחת מערב הנילוסאילניתמלחמת חרבות ברזליורו 2024מיוחד:שינויים אחרוניםאליהו רביבותום אבניעמוס הוכשטייןרוקדים עם כוכבים (קשת)דנית גרינברגבלקספייסבלתי הפיך (ספר)עופר ינאיפרשת משחקי חברהמריאנו אידלמןאליפות אירופה בכדורגלהפועל תל אביב (כדורסל)לוסי איובנחמן שיקיליאן אמבפההקול בראש 2גאולה אבן-סעריוליה שמאלוב-ברקוביץ'בית הדרקוןשמעון מזרחיליגת העל בכדורסלהדירוג העולמי של פיפ"אאף אחד לא עוזב את פאלו אלטוישראלאנה ארונובדרגות צה"ליום האבברידג'רטון