שיחה:אמיליאנו סאלה
תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת Ronen.gb
![]() | ערך זה נוצר במסגרת מיזם לטיפול דחוף |
לדעתי תרגום מתאים יותר לשורה האחרונה, במקום "אבל אתה תדעו, אחי, אני פוחד"עדיף: "אבל אתם יודעים... אבא, אני פוחד!" התרגום יותר מתאים לתרגום האנגלית "but you will know… Dad, I'm scared"וגם לדעתי יותר מתאים למקור בספרדית, "pero ya saben... Papá, ¡qué miedo que tengo!"א185.3.147.198 13:22, 25 בינואר 2019 (IST)
- בכל מקרה "אתה תדעו" הוא ניסוח שחובה לעקור מכאן. מור שמש - שיחה 14:12, 27 בינואר 2019 (IST)
- האם יש סיבה טובה לא לשנות את המשפט האחרון בציטוט, בהתאם להערות הנ"ל?Ronen.gb - שיחה 21:27, 29 בינואר 2019 (IST)
🔥 Top keywords: עמוד ראשימיוחד:חיפושחג הקורבןדור הררירוקדים עם כוכבים (עונה 3, קשת)לירז צ'רכיקדחת מערב הנילוסאילניתמלחמת חרבות ברזליורו 2024מיוחד:שינויים אחרוניםאליהו רביבותום אבניעמוס הוכשטייןרוקדים עם כוכבים (קשת)דנית גרינברגבלקספייסבלתי הפיך (ספר)עופר ינאיפרשת משחקי חברהמריאנו אידלמןאליפות אירופה בכדורגלהפועל תל אביב (כדורסל)לוסי איובנחמן שיקיליאן אמבפההקול בראש 2גאולה אבן-סעריוליה שמאלוב-ברקוביץ'בית הדרקוןשמעון מזרחיליגת העל בכדורסלהדירוג העולמי של פיפ"אאף אחד לא עוזב את פאלו אלטוישראלאנה ארונובדרגות צה"ליום האבברידג'רטון