שיחה:אמיליאנו סאלה

תגובה אחרונה: לפני 5 שנים מאת Ronen.gb
מיזם לטיפול דחוף

ערך זה נוצר במסגרת מיזם לטיפול דחוף

לדעתי תרגום מתאים יותר לשורה האחרונה, במקום "אבל אתה תדעו, אחי, אני פוחד"עדיף: "אבל אתם יודעים... אבא, אני פוחד!" התרגום יותר מתאים לתרגום האנגלית "but you will know… Dad, I'm scared"וגם לדעתי יותר מתאים למקור בספרדית, "pero ya saben... Papá, ¡qué miedo que tengo!"א185.3.147.198 13:22, 25 בינואר 2019 (IST)

בכל מקרה "אתה תדעו" הוא ניסוח שחובה לעקור מכאן. מור שמש - שיחה 14:12, 27 בינואר 2019 (IST)
האם יש סיבה טובה לא לשנות את המשפט האחרון בציטוט, בהתאם להערות הנ"ל?Ronen.gb - שיחה 21:27, 29 בינואר 2019 (IST)
חזרה לדף "אמיליאנו סאלה".