סינדרלה 3: אהבת אמת

סרט משנת 2007

סינדרלה 3: אהבת אמתאנגלית: Cinderella III: A Twist in Time, בתרגום לעברית: סינדרלה 3: טוויסט בזמן) הוא סרט פנטזיה והרפתקאות רומנטי מוזיקלי מונפש אמריקאי משנת 2007, אשר משמש כסרט השלישי והאחרון בטרילוגיית "סינדרלה" שמבוססת על מעשייה בעלת אותו שם, לאחר הסרטים "סינדרלה" (1950) ו"סינדרלה 2: חלומות מתגשמים" (2002). עלילת הסרט מתרחשת כשנה לאחר אירועי הסרט הראשון, והיא מספרת על ליידי טרמיין שמשתמשת במטה הקסם שנגנב מידי הפיה הסנדקית על מנת לשנות את הזמן ולמנוע מסינדרלה להתחתן עם הנסיך.

סינדרלה 3: אהבת אמת
Cinderella III: A Twist in Time
כרזת הסרט בעברית
כרזת הסרט בעברית
מבוסס על"סינדרלה" של חברת וולט דיסני
בימויפרנק ניסן
הופק בידימרגוט פיפקין
תסריטדן ברנדסן, מרגרט היידנרי, קולין מיליאה ונטימילה, אדי גוזליאן
עריכהליסה לינדר
מדבביםראו כאן
מדבבים בעבריתראו כאן
מוזיקהג'ואל מקנילי
מדינהארצות הבריתארצות הברית ארצות הברית
חברת הפקהאולפני דיסניטון
Walt Disney Pictures
חברה מפיצהWalt Disney Studios Home Entertainment
שיטת הפצהוידאו על פי דרישה, direct-to-video עריכת הנתון בוויקינתונים
הקרנת בכורהארצות הבריתארצות הברית 6 בפברואר 2007
ישראלישראל 10 בדצמבר 2012 (מתורגם לעברית)
ישראלישראל 16 ביוני 2022 (מדובב לעברית)
משך הקרנהכ-70 דקות
שפת הסרטאנגלית (הסרט דובב לשפות נוספות, ביניהן עברית)
סוגהסרט הנפשה, סרט רומנטי, סרט מוזיקלי, סרט פנטזיה, סרט הרפתקאות
תקציב8 מיליון דולר
הכנסות92,915,486 דולר
סרט קודםסינדרלה 2: חלומות מתגשמים
אתר רשמי
דף הסרט ב־IMDb
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

הסרט בוים על ידי פרנק ניסן, נכתב על ידי דן ברנדסן, מרגרט היידנרי, קולין מיליאה ונטימילה ואדי גוזליאן, הופק על ידי מרגוט פיפקין, נערך על ידי ליסה לינדר והולחן על ידי ג'ואל מקנילי. חברות ההפקה של הסרט הן אולפני דיסניטון ו-Walt Disney Pictures שבבעלות חברת וולט דיסני. הנפשת הסרט נעשתה על ידי DisneyToon Studios Australia, כאשר זהו הסרט האחרון שהאולפן הנפיש.

הסרט הופץ ברחבי העולם לצפייה ביתית על ידי Walt Disney Studios Home Entertainment, תחילה ב-DVD ובהמשך בבלו-ריי, כאשר הוא הופץ לראשונה בארצות הברית ב-6 בפברואר 2007. בישראל הסרט שודר לראשונה בתרגום עברי ב-10 בדצמבר 2012 בערוץ yes5[1]. ב-16 ביוני 2022 הושק שירות הסטרימינג דיסני+ בישראל, וסרט זה בגרסה מדובבת לעברית נכלל בחלק מתכני הבכורה שלו, כאשר עד אז הוא נחשב לסרט היחיד בטרילוגיה שאינו דובב לעברית[2]. אורך הסרט הוא כ-70 דקות.

בניגוד לרוב סרטי ההמשך של דיסני, סרט זה קיבל ביקורות חיוביות בדרך כלל מהמבקרים, שראו בו שיפור עצום לעומת קודמו, ושיבחו את התפתחויות של הדמויות. הסרט גרף כמעט 93 מיליון דולר מהמכירות שלו מאז הפצתו, כאשר תקציבו הוא כ-8 מיליון דולר. עלילת הסרט עובדה מספר פעמים לספרים, כאשר ספר שעוקב אחר עלילתו הופץ בישראל בשנת 2007 על ידי ידיעות ספרים בתרגומה של סיגל גפן[3].

עלילה

הסרט מתרחש כשנה לאחר אירועי הסרט "סינדרלה", והוא מתחיל כאשר הפיה הסנדקית והעכברים ז'אק וגאס אורחים פיקניק כדי לחגוג את יום הנישואים הראשון של סינדרלה והנסיך. בו זמנית מוצגות האחיות החורגות של סינדרלה, אנסטסיה ודריזלה, שמאז שהתחתנה עם הנסיך נאלצות לבצע את עבודות הבית השונות במקומה באילוץ אימם, ליידי טרמיין. דעתה של אנסטסיה מוסחת בזמן שהיא חולמת בהקיץ על הסוף הטוב שלה ומגיעה לפיקניק, שם היא מגלה שסינדרלה פגשה את הנסיך בנשף בזכות הקסם של הפיה הסנדקית. כאשר הפיה הסנדקית מפילה בטעות את מטה הקסם שלה, אנסטסיה גונבות אותו ומראה אותו לאמה ואחותה. כשהפיה הסנדקית מבקשת בחזרה את מטה הקסם שלה, אנסטסיה הופכת אותה בטעות לפסל.

כשהיא מתענגת על ההזדמנות להחזיר את מזלה על חשבון סינדרלה, ליידי טרמיין משתמשת במטה הקסם כדי לנסוע אחורה בזמן ליום שבו הרכיב הדוכס הגדול את נעל הזכוכית על סינדרלה בביתה. כשסינדרלה עדיין נעולה בחדר השינה שלה, ליידי טרמיין מגדילה את נעל הזכוכית כך שתתאים לכף רגלה הגדולה של אנסטסיה, מה שמאלץ את הדוכס הגדול להכריז עליה ככלתו של הנסיך. כאשר סינדרלה לבסוף בורחת, ליידי טרמיין שוברת את נעל הזכוכית השנייה שלה, ומכאן מבטלת כל הוכחה שנותרה לכך שהיא רקדה עם הנסיך בלילה הקודם. סינדרלה נחושה להחזיר את הסוף הטוב שלה, והיא רודפת אחרי משפחתה החורגת לארמון, עם ז'אק וגאס.

סינדרלה נכנסת לארמון דרך הכניסה של המשרתים, לאחר שעבדה על פרודנס, אחראית המשרתים, שהיא לוכדת עכברים מלכותית. בזמן הזה הנסיך מתווכח עם אביו המלך בנושא אהבת אמת. כשמכריזים לשניים שמצאו את נערת הנעל, הנסיך מתעקש בהתחלה שנעשתה טעות עד שליידי טרמיין מטילה עליו כישוף שמשכיח ממנו את סינדרלה והוא מציע לאנסטסיה נישואים, כאשר ז'אק וגאס ראו את זה. בהמשך סינדרלה נפגשת עם הנסיך שלא מצליח לזהות אותה, דבר שמותיר אותה פגועה ומבולבלת. כשהיא פגועה, העכברים מספרים לסינדרלה על מה שקרה עם מטה הקסם והיא מחליטה להחזיר אותו. באותו זמן המשפחה החורגת של סינדרלה מתלהבת מהחיים בארמון, והמלך מביא לאנסטסיה צדף שהיה שייך לאשתו המנוחה. אנסטסיה מתחילה להרגיש אשמה על כך שהונה אותם, בעוד שהנסיך מתחיל להבין שהוא לא באמת אוהב את אנסטסיה.

בהמשך הסרט העכברים גונבים את מטה הקסם מחדר ההלבשה של ליידי טרמיין, בעוד שלוציפר החתול מנסה לעצור אותם. כשמטה הקסם בידיים של סינדרלה היא נתפסת על ידי שומרי הארמון לפני שהיא מצליחה לבטל את הכישוף, כאשר ליידי טרמיין הורתה להגלות אותה מהממלכה באמצעות ספינה. הנסיך, שמבולבל מכל המצב, פוגש את ז'אק וגאס שמסבירים לו את המצב ומראים לו את נעל הזכוכית השנייה של סינדרלה שתוקנה מאז על ידי הציפורים. למרות האיסור של אביו, הנסיך רודף אחר הספינה ומצהיר על אהבתו לסינדרלה, שמסכימה להינשא לו.

עם החזרה לארמון, הנסיך וסינדרלה מסבירים את המצב למלך שמורה על מעצרה המיידי של משפחתה חורגת של סינדרלה, אך היא מצליחה להימלט. בזמן שסינדרלה מתכוננת לחתונתה, ליידי טרמיין חוזרת עם אנסטסיה, שהפכה באורח קסם לדופלגנגר של סינדרלה, אם כי התנגדה לכך. ליידי טרמיין לוכדת את סינדרלה ואת העכברים בכרכרת דלעת עם סורגים המונעת על ידי לוציפר החתול, בסצנה אפלה שמזכירה את יצירת הכרכרה המלכותית מדלעת מהסרט הראשון. סינדרלה, ז'אק וגאס מביסים את לוציפר ומשתחררים מהכרכרה לפני שהיא נוסעת על קצה צוק, וחוזרים לארמון רכובים על סוס. סינדרלה מגיעה בזמן לראות את אנסטסיה מסרבת להמשיך בחתונה, אשר מחליטה שהיא מעדיפה לזכות באהבה האמיתית שלה מבלי לקחת אותה ממישהו אחר. כועסת, ליידי טרמיין הופכת את השומרים של המלך לבעלי חיים שונים, ושהיא עומדת לתקוף את אנסטסיה וסינדרלה, הנסיך משתמש בחרבו כדי להסיט את הכישוף, והופך את ליידי טרמיין ודריזלה לקרפדות.

לאחר שהחזירה את עצמה לצורתה האמיתית, אנסטסיה מציעה להחזיר את הצדף למלך אך הוא מסרב, ומזכיר לה שכולם ראויים לאהבת אמת. סינדרלה ואנסטסיה מתפייסות ויחד הן משחררות את הפיה הסנדקית, אשר מציעה לבטל את כל מה שהתרחש, אך כשהיא רואה שזה רק חיזק את אהבתם של סינדרלה והנסיך היא מחליטה לוותר על כך.

במהלך כתוביות הסיום, אנסטסיה עוברת לארמון עם סינדרלה ומתאחדת עם האופה מהסרט "סינדרלה 2: חלומות מתגשמים". דריזלה וליידי טרמיין נמצאות במרתף כשלפתע הן חוזרות לצורותיהן האנושית, אך שתיהן לבושות כעת בסמרטוטים הישנים של סינדרלה, למרבה הזוועה.

מדבבים

הדיבוב המקורי של הסרט בוים על ידי ג'יימי תומאסון[4], כאשר המדבבים מהסרט הקודם, "סינדרלה 2: חלומות מתגשמים" משנת 2002, חזרו לדבב בסרט זה לאחר שהחליפו את המדבבים מהסרט המקורי משנת 1950, "סינדרלה". הדיבוב העברי של הסרט בוים על ידי אפי בן ישראל והופק על ידי ענבר שטגר עזרא באולפני דאבי דאב, כאשר אף מדבב מהסרטים הקודמים שדובבו לא חזר לתפקידו. שרית סרי שדיבבה בסרט הראשון את אנסטסיה מדבבת בסרט זה את ליידי טרמיין, כמו כן ספיר דרמון דיבבה את אנסטסיה, לאחר שכבר דיבבה אותה בעיבוד הלייב אקשן לסרט המקורי, "סינדרלה" משנת 2015. ערן מור דיבב בעיבוד הלייב אקשן את הנסיך ובסרט זה הוא דיבב את גאס, כמו כן אלונה אלכסנדר שדיבבה דמויות שונות בלייב אקשן מדבבת בסרט זה את סינדרלה.

שם הדמותמדבב/ת באנגלית[4][5]מדבב/ת בעברית
סינדרלהג'ניפר הייל (קול)
תמי טאפאן (שירה)[6]
אלונה אלכסנדר
הנסיךכריסטופר דניאל בארנסגילן שחף
ליידי טרמייןסוזן בלאקסלישרית סרי
אנסטסיהטרס מקניילספיר דרמון
דריזלהראסי טיילורלורן סביר
הפיה הסנדקית[7]אפי בן ישראל
המלךאנדרי סטוג'קהיואב בר-לב
פרודנסהולנד טיילורענת ניב
הדוכס הגדולרוב פאולסןאסף דגני
ז'אקדן קיזלר
גאסקוריי בורטוןערן מור
לוציפרפרנק ולקר[8]

בנוסף דיבב בדיבוב העברי צביקה פורמן.

הפקה

פיתוח

כחלק מהאסטרטגיה של חברת וולט דיסני להפיק סרטי המשך לסרטי ההנפשה הקלאסיים שלהם ישירות לצפייה ביתית[9], הופק סרט זה המשמש כסרט ההמשך השני לסרט "סינדרלה" משנת 1950 לאחר הסרט "סינדרלה 2: חלומות מתגשמים" משנת 2002[10]. עותקים רבים של סרט ההמשך הראשון נמכרו[11], דבר שעודד את החברה להזמין סרט המשך נוסף[12], אף על פי הביקורות השליליות עליו. בעוד שסרט ההמשך הראשון כלל שלושה סיפורים שונים, סרט זה מתמקד בקו עלילה אחד רציף[5]. סרט זה בוים על ידי פרנק ניסן, כאשר החברה פנתה אליו על מנת לביים אותו בדיוק כשסיים לביים את "פו הדב: סיפורו של פיל נפיל" בשנת 2004[10][13]. ניסן טען שהוא לא נבהל מהאחריות לביים סרט שייקח חלק בטרילוגיית "סינדרלה" הנערצת[14], ובמקום זאת מצא את ההזדמנות לאתגר מרתיע ומרגש ממנו קיווה ללמוד[10]. הוא צפה מספר פעמים בסרט המקורי כדי לקבל סיפור והשראה אמנותית[13].

כמה מבקרים ומעריצי דיסני מחו על ההכרזה על סרט המשך נוסף ל"סינדרלה"[14], בטענה שסרטי ההמשך של דיסני באיכות נמוכה. ניסן בחר להתעלם מהמוניטין השלילי של החברה ולהתמקד ביצירת הסרט הטוב ביותר שהוא יכול לעשות[14], כאשר מנהלי דיסני אפשרו לו חופש יצירתי רב להגשים את חזונו[13]. בשנת 2005 עלה בקו הספנות דיסני המחזמר "Twice Charmed" שבעל עלילה דומה לסרט זה, כאשר ניסן מסביר שכל דמיון בין השניים הוא מקרי בלבד ושאין קשר בין ההפקות[13], אף על פי שכותבי השירים של סרט זה, מיכאל וויינר ואלן זאכרי, כתבו גם את שירי המחזמר[14]. סרט זה הוא סרט ההמשך הראשון של דיסני שמוזכר בכורתו שהוא שלישי, למרות שהוא לא סרט ההמשך השלישי הראשון של החברה[15].

כתיבה

יו גרנט, אחד מהגברים שעליו מתבוססת אישיות הנסיך בסרט

הסרט נכתב על ידי דן ברנדסן, מרגרט היידנרי, קולין מיליאה ונטימילה ואדי גוזליאן[16]. עוד כשיצא הסרט הראשון בטרילוגיית "סינדרלה" בשנות ה-50, אנסטסיה תמיד תוארה כאחות החורגת הפחות נעימה של סינדרלה[17]. בסרט ההמשך הראשון התפתחה דמותה לדמות סימפתית ומורכבת יותר, כאשר בחרו להתמקד בה יותר מאשר באחותה דריזלה[10][13]. קשת הדמות של אנסטסיה היה המוטיב החוזר היחיד שהושאל מסרט ההמשך הראשון לסרט זה[13].

הכותבים האמינו שהתמקדות בדמות משנה תגרום לסיפור מעניין יותר, בניגוד להתמקדות בסינדרלה בלבד[14]. ניסן שיבח את הכותבים על יצירת סיפור מרתק, כאשר הוא העניק להם חופש יצירתי[14]. הוא גם שיבח את המפיקה מרגוט פיפקין בשמירה על ריכוז הצוות, מה שהביא למעט סצנות שירדו בעריכה, אם כי ניסן רצה שהסרט יהיה ארוך יותר ויכיל דמויות ומושגים חדשים[14]. עלילת משנה שסובבה סביב גאס שגילה יקום מקביל המאוכלס על ידי עכברים נמחקה, מפני שהיא מסיחה את הדעת ממערכת היחסים של סינדרלה והנסיך[13].

היה שיח מסוים בין ניסן לחברה על הרצון לעדכן את הנושאים והדמויות של "סינדרלה" עבור הקהל המודרני, מבלי לזלזל בסרט המקורי[10]. היה לו חשוב לשמור על האיכויות המקוריות של סינדרלה, למרות שהפך אותה לגיבורה מודרנית יותר מתוך אמונה שהיא נשארת אחת מנסיכות דיסני האהובות "בגלל מי שהיא" ו"היחס שלה לחיים"[14]. כדי לשקף שינויים באופן שבו החברה ראתה גיבורות במהלך 50 השנים מאז יציאת הסרט המקורי לאקרנים, הדמות הופכת בכוונה לגיבורה פעילה יותר במהלך המערכה השנייה של הסרט, תוך שהיא מחליטה להשתלט על מצבה[14]. כמו כן, יוצרי הסרט יצרו למעשה את הגרסה שלהם לנסיך מאפס, עליו מעט היה ידוע קודם לכן בשל זמן המסך המוגבל שלו בסרט המקורי[14]. ניסן הסביר, "לא רצינו אותו מודרני מדי כדי שהוא ייראה כמו בחור נחמד מהפרוורים. עדיין רציתי את הסוג הרומנטי הזה לנסיך, אז זה היה דבר עדין מאוד"[10]. מספר סופרים גויסו כדי לשנות את הדיאלוג של הנסיך כדי לגלות את האיזון המתאים בין מודעות עצמית, הומור מתנשא וכנות[10]. יוצרי הסרט גם ביססו את אישיותו על גברים מובילים בקומדיות רומנטיות[14], ביניהם יו גרנט[13]. ניסן שיבח את כריסטופר דניאל בארנס, המדבב של הנסיך, באמירה שהוא "השילוב הנכון של גיבור קלאסי עם בחור מודרני"[14]. אמה המנוחה של הנסיך שהוזכרה ונראתה לראשונה בסרט זה, זכתה לכינוי "המלכה גרטי" במהלך ההפקה[15].

למרות כמה דיונים מוקדמים על מודרניזציה של האם החורגת ברוח המחזמר "מרשעת"[14], ניסן התעקש כי ליידי טרמיין, שהוא מחשיב כאחת הנבלים הגדולים ביותר של דיסני, תישאר זהה ולא תשתנה[10]. הטקסט בסרט צוחק על דברים מהסרט המקורי, כמו שאף אישה אחרת בממלכה לא יכולה לחלוק את מידת הנעל של סינדרלה[18].

הנפשה

למרות שיש לו ניסיון בהנפשה, ניסן כמעט ולא לקח חלק בתחום זה בסרט, כאשר במקום זאת התמקד בסטוריבורד ומדי פעם חידש סצנות מאתגרות[10]. במהלך קטעי המסע בזמן, מספר סצנות שנראות כמעט זהות לסרט המקורי צוירו מחדש עבור סרט זה[10]. ניסן הסביר שלא ניתן לעשות שימוש חוזר בסצנות המקוריות בשל התקדמות בטכנולוגיית ההנפשה[13]. הוא החליט שהנפשת חומר חדש במקום זאת תעזור לסצנות שנבדקו מחדש להופיע בצורה חלקה יותר בסרט זה[13]. מאחר שחלק גדול מהצוות היצירתי של הסרט המקורי נפטר או פרש עד שההפקה החלה, הבמאי התייחס לספריית מחקר ההנפשה של דיסני לצורך השראת דמויות והמשכיות עיצובית[10][13]. ניסן תיאר את ליידי טרמיין כדמות המציאותית ביותר מבחינה אנטומית של הסרט, ופעל לשמר את המראה הלא מצויר של הדמות על מנת לשדר באמת את טבעה המרושע והמאיים[15].

הפקת הסרט נמשכה כשנתיים וחצי, החל מתחילת 2004 עד סתיו 2006, כשהבמאי טען שהיא לקחה יחסית מהר לעומת סרטים אחרים[10]. ביוני 2007 חברת וולט דיסני הודיעה כי אולפני דיסניטון יפסיקו ליצור סרטי המשך ישירות לווידאו[9], דבר שגרם לספק האם הסרט יושלם[19]. בסופו של דבר הסרט יצא ונחשב לאחד מסרטי ההמשך האחרונים של דיסני ישירות לווידאו[20][15], כאשר אחריו יצא בשנת 2008 הסרט "בת הים הקטנה 3: סיפורה של אריאל"[14]. אולפני דיסניטון העבירו את המיקוד שלהם לזיכיונות והנפשה ממוחשבת זמן קצר לאחר מכן[15], ביניהם סדרת הסרטים "טינקרבל" שמבוססת על הזיכיון "פיות דיסני", כאשר ניסן הפיק מספר סרטים קצרים שנועדו לקדם את הסרט הראשון בסדרה, "טינקרבל" משנת 2008[13][14].

הסרט הוא הסרט האחרון שהנפיש DisneyToon Studios Australia[21]. אולפן הסרטים נסגר בהדרגה כשהסרט היה עדיין בהפקה, כאשר האנימטורים שלו נשארו נחושים להשלים את הסרט כמיטב יכולתם, למרות שהוא חלק מהסרטים האחרונים שלהם[15]. מחלקות שונות נסגרו ועובדיהן פוטרו לאחר שסיימו את משימותיהם[15]. לאחר שהסתיימה העבודה על ההנפשה ביולי 2006, האולפן נסגר ושאר הציוד נמכר במכירה פומבית[22]. בכתוביות הסיום של הסרט יש הקדשה לאולפן[15]. הסרט הופק בתקציב של 8 מיליון דולר[23].

הפצה

כמה מבקרים שיערו שהסרט ייצא באופן מוגבל בבתי הקולנוע באירופה[24], אך לבסוף הוא יצא ישירות לווידאו בלבד על ידי Walt Disney Studios Home Entertainment. הסרט הופץ לראשונה לזמן מוגבל ב-6 בפברואר 2007 בארצות הברית ב-DVD[6], כאשר ב-31 בינואר 2008 הוא נכנס לכספת דיסני[25]. ב-3 בדצמבר 2008 שודר הסרט בטלוויזיה בערוץ Toon Disney האמריקאי. ב-20 בנובמבר 2012 הסרט יצא בבלו-ריי יחד עם הסרט "סינדרלה 2: חלומות מתגשמים"[26]. עלילת הסרט עובדה מספר פעמים לספרים, כאשר ספר שעוקב אחר עלילתו הופץ בישראל בשנת 2007 על ידי ידיעות ספרים בתרגומה של סיגל גפן[3].

מגזין "וראייטי" חזה שהסרט ירוויח "מכירות והשכרות בריאות אם לא די אדירות"[5]. הסרט הגיע לראש טבלת המכירות הלאומית של DVD במהלך השבוע הראשון ליציאתו[27], ועד שנת 2008 הוא הרוויח יותר מ-80 מיליון דולר ממכירות וידאו ביתיות[28]. הסרט הרוויח בסופו של דבר למעלה מ-92 מיליון דולר[12], כאשר אתר "The Numbers" דיווח שהסרט גרף כ-92,915,486 דולר ממכירות וידאו[29].

בישראל הסרט שודר לראשונה בתרגום עברי ב-10 בדצמבר 2012 בערוץ yes5[1]. ב-16 ביוני 2022 הושק שירות הסטרימינג דיסני+ בישראל, וסרט זה בגרסה מדובבת לעברית נכלל בחלק מתכני הבכורה שלו, כאשר עד אז הוא נחשב לסרט היחיד בטרילוגיה שאינו דובב לעברית[2].

מוזיקה

היידן פנטייר, מבצעת שיר הנושא של הסרט

מיכאל וויינר ואלן זאכרי כתבו שירים מקוריים עבור הסרט[16], כאשר מלחינו הוא ג'ואל מקנילי שהלחין לפני כן את הסרטים "פיטר פן 2", "ספר הג'ונגל 2", "מולאן 2", "פו הדב: סיפורו של פיל נפיל", "לילו וסטיץ' 2 - הגליץ' של סטיץ'" ו"השועל והכלבלב 2"[30]. במהלך הסרט מושרים על ידי הדמויות שבעה שירים, כאשר שלושה מתוכם הם שירים שחוזרים על עצמם. כל השירים בוצעו בגרסה העברית על ידי המדבבים שלהם, כאשר תרגום השירים והניהול המוזיקלי נעשה על ידי אפי בן ישראל. בכתוביות הסיום של הסרט הושמע השיר המקורי "I Still Believe" בביצוע היידן פנטייר[31], אשר משמש כשיר הנושא של הסרט והופק לו גם קליפ בכיכובה[32]. הקליפ הופיע פעמים רבות באותה תקופה בערוץ דיסני[33], והוא נכלל כבונוס למהדורת ה-DVD של הסרט[31]. פסקול הסרט, אשר נקרא "Cinderella III: A Twist In Time (Original Motion Picture Soundtrack)", כולל בתוכו 18 רצועות של שירים ולחנים שהופיעו בסרט[34].

Cinderella III: A Twist In Time (Original Motion Picture Soundtrack)[34]
מס'שםביצועמשך
1. Perfectly Perfect ג'ניפר הייל, טרס מקנייל, ראסי טיילור, כריסטופר דניאל בארנס, רוב פאולסן, קוריי בורטון 4:03
2. Turning Back Time   2:22
3. More Than a Dream תמי טאפאן 2:10
4. Lucifer and the Prince   2:57
5. Perfectly Perfect (Reprise) טרס מקנייל 0:40
6. Dangerous Chase   1:17
7. At the Ball רוב פאולסן, קוריי בורטון 1:32
8. The Glass Slipper   0:52
9. At the Ball (Reprise) רוב פאולסן, קוריי בורטון 0:20
10. More Than A Dream (Reprise) תמי טאפאן 0:37
11. Prince to the Rescue   2:08
12. Mad Pumpkin Ride   3:12
13. I Still Believe היידן פנטייר 3:28
14. A Love For All Time   2:43
15. More Than a Dream (Pop Version) לאורה דיקינסון 2:46
16. Cat and Mouse Game (Bonus Track)   1:00
17. Magical Change Game (Bonus Track)   0:31
18. Trivia Game (Bonus Track)   0:29

ביקורות

לרוב סרטי ההמשך של דיסני בעלי מוניטין לא טוב בקרב המבקרים והמעריצים[14], אך עם זאת, סרט זה זכה בעיקר לביקורות חיוביות מהמבקרים שהודו בשיפור שלו לעומת קודמו[12]. באתר "Rotten Tomatoes" הסרט מחזיק בדירוג של 75% על סמך שמונה ביקורות[35], לעומת סרט ההמשך הראשון שבעל דירוג של 11%[36].

בכתבה לאתר "AllMovie" כתב ג'ייסון ביוקנן שהסרט הוא המשך מונפש קסום מלא בשירים, מתח מושך ציפורניים ונפלאות קסומות לכל המשפחה[37]. BBC Online סקר את הסרט כ"סיפור קלאסי המסופר מחדש בצורה מצחיקה ומרעננת"[38]. ג'ו סטרייק מאתר "Animation World Network" רשם על הסרט שהוא "סרט מצוין, במובנים מסוימים טוב יותר מהמקור - עשיר יותר מבחינה רגשית ועם דמויות שמתעלות מעל המקורות הקריקטוריים שלהן כדי להציג עומק ואישיות"[15]. בכתיבה עבור "וראייטי", מבקר הקולנוע וההיסטוריון ג'ו ליידון תיאר את הסרט כ"סרט מונפש משעשע קלות"[5]. ננסי דייוויס קו כינה באתר "Common Sense Media" את הסרט כטוויסט מצחיק וחביב על הסרט המקורי[39]. ג'ון לאסר מהבלוג "Blogcritics" רשם שהסרט הוא תוספת מקובל לזיכיון, אך מתח ביקורת על השירים שלו[40]. דאג ווקר מאתר "Channel Awesome" תיאר את הסרט כאחת ההפצות "המוזרות" וה"בידוריות ביותר" של דיסני[41]. בעודו משבח את הבימוי של ניסן, בריאן אורנדורף מאתר "DVD Talk" שיבח את דיבובה של מקניל בתור אנסטסיה, וכתב שהיא "נותנת קריאה עשירה ומתוקה של אנסטסיה שהסרט בסופו של דבר מסתמך עליה בצורה בלתי צפויה"[42]. דייוויד קורנליוס מאותו אתר שיבח את איכות ההנפשה, למרות הביקורת השלילית על עיצובי הדמויות, קטעי הפעולה והתסריט[31]. קולין ג'ייקובסון מאתר "DVD Movie Guide" כתב שהרעיון של הסרט מעניין[23]. אנדרו שרף מאתר "CHUD.com" תיאר את הסרט כסרט המשך הגון אך מיותר, כמו כן הוא מצא את ההומור המודע לעצמו של הסרט "לא במקום", והשווה אותו באופן שלילי לסרט "שרק 2"[43]. באתר "The Numbers" נכתב שעלילת הסרט צפויה וקלישאתית ושהנפשתו "שטוחה להחריד"[44]. מאט הולמס מאתר "WhatCulture" ציין שהוא מרחם על ילדים "שמחזיקים דברים" כמו הסרט[45]. פז אגמי שיבחה באתר "פוליטיקלי קוראת" את דמותה של סינדרלה שבסרט זה הופכת לאקטיבית[2].

עם הזמן הסרט פיתח מוניטין של אחד מסרטי ההמשך הטובים ביותר של דיסני[20]. בעקבות ההחלטה של דיסני להפסיק להפיק סרטי המשך ישירות לווידאו, דן קויס מאתר "סלייט" השתמש בסרט כדוגמה לסרט המשך שראוי למקור[18]. באתר "Polygon" הסרט מדורג כסרט ההמשך השני הטוב ביותר של דיסני שיצא ישירות לווידאו[46], בעוד שבאתר "Insider" הוא דורג במקום הרביעי[47]. רוס בונימה מאתר "Collider" הכריז על הסרט כ"אחד מסרטי ההמשך הטובים ביותר של דיסני בווידאו", מתוך אמונה שהוא "דחף את הגבולות" כמו שאף סרט המשך של דיסני לא העז לעשות קודם לכן[20]. קווין וונג מאתר "GameSpot" כינה את הסרט כאחד משבעת סרטי ההמשך המוזרים ביותר של דיסני[48]. לאחר הוצאת הסרט "הנוקמים: סוף המשחק" בשנת 2019, פרסומים בתקשורת השוו את קווי העלילה של שני הסרטים[49][50].

קישורים חיצוניים

הערות שוליים


🔥 Top keywords: עמוד ראשימיוחד:חיפושחג הקורבןדור הררירוקדים עם כוכבים (עונה 3, קשת)לירז צ'רכיקדחת מערב הנילוסאילניתמלחמת חרבות ברזליורו 2024מיוחד:שינויים אחרוניםאליהו רביבותום אבניעמוס הוכשטייןרוקדים עם כוכבים (קשת)דנית גרינברגבלקספייסבלתי הפיך (ספר)עופר ינאיפרשת משחקי חברהמריאנו אידלמןאליפות אירופה בכדורגלהפועל תל אביב (כדורסל)לוסי איובנחמן שיקיליאן אמבפההקול בראש 2גאולה אבן-סעריוליה שמאלוב-ברקוביץ'בית הדרקוןשמעון מזרחיליגת העל בכדורסלהדירוג העולמי של פיפ"אאף אחד לא עוזב את פאלו אלטוישראלאנה ארונובדרגות צה"ליום האבברידג'רטון