Trou lexical

En linguistique, un trou lexical, également connu sous le nom de manque lexical accidentel ou manque lexical, est un mot potentiel, un sens de mot, un morphème ou une autre forme qui n'existe pas dans une langue en dépit d'être théoriquement permis par les règles grammaticales de cette langue[1]. Par exemple, un mot prononcé /ɔ̃dyʁe/ est théoriquement possible en français, car il obéirait aux règles de formation des mots français, mais n'existe pas actuellement. Son absence est donc une lacune accidentelle, au sens ontologique du mot accidentel (c'est-à-dire circonstanciel plutôt qu'essentiel).

Les lacunes accidentelles diffèrent des lacunes systématiques, ces mots ou autres formes qui n'existent pas dans une langue en raison des limites fixées par les règles phonologiques, morphologiques et autres de cette langue spécifique. En français, un mot prononcé /pfnk/ n'existe pas et ne peut pas exister car il n'a pas de voyelles et n'obéit donc pas aux règles de formation des mots du français. Il s'agit d'une lacune systématique plutôt qu'accidentelle.

Il existe différents types de vides accidentels. Les lacunes phonologiques sont soit des mots autorisés par le système phonologique d'une langue qui n'existent pas réellement, soit des contrastes sonores absents d'un paradigme du système phonologique lui-même. Les lacunes morphologiques sont des mots inexistants ou des sens de mots potentiellement autorisés par le système morphologique. Un écart sémantique fait référence à l'inexistence d'un mot ou d'un sens de mot pour décrire une différence de sens observée dans d'autres ensembles de mots dans la langue.

Lacunes phonologiques

Souvent, les mots autorisés dans le système phonologique d'une langue sont absents. Par exemple, en français, le groupe de consonnes /pʁ/ est autorisé au début de mots tels que printemps ou premier et la syllabe /ɪk/ apparaît dans des mots tels que pic ou articulation . Même ainsi, il n'y a pas de mot anglais prononcé /pʁɪk/. Bien que ce mot potentiel soit phonologiquement bien formé selon la phonotaxe française, il se trouve qu'il n'existe pas[2].

Le terme «écart phonologique» est également utilisé pour désigner l'absence de contraste phonémique dans une partie du système phonologique[1]. Par exemple, le thaï a plusieurs ensembles de consonnes occlusives qui diffèrent en termes de voix (que les cordes vocales vibrent ou non) et d'aspiration (si une bouffée d'air est libérée). Pourtant, la langue n'a pas de consonne vélaire sonore ( /ɡ/ )[3]. Ce manque de distinction attendue est communément appelé un "trou dans le modèle"[2].

Consonnes occlusives en thaï
simple sans voixaspiré sans voixconsonne voisée
pb
td
k

Lacunes morphologiques

Un écart morphologique est l'absence d'un mot qui pourrait exister étant donné les règles morphologiques d'une langue, y compris ses affixes[1]. Par exemple, en français, un nom déverbal peut être formé en retirant le suffixe -er ou en changeant le suffixe en -age ou en -ion à certains verbes du premier groupe (généralement des mots du Latin au Français Anglo-Normand ou à l'Ancien Français). Certains verbes, comme élever, ont trois noms apparentés, élève, élevage, et élévation. Cependant, dans de nombreux cas, il n'y a qu'un seul nom, comme illustré dans le tableau ci-dessous. Bien qu'en principe les règles morphologiques du français autorisent d'autres noms, ces mots n'existent pas[4]. Dans d'autre cas, les formes substantives sont inexistantes.

verbenom ()nom (-age)nom (-ion)
éleverélèveélevageélévation
chanterchantchantage
proposerproposproposition
criercri
refuserrefus
outreroutrage
repasserrepassage
dériverdérivation
corrigercorrection
décimer
amener

De nombreux mots potentiels qui pourraient être formés selon les règles morphologiques d'une langue n'entrent pas dans le lexique[5]. Le blocage (absence d'un mot par l'existence d'un autre), y compris le blocage d'homonymie et le blocage de synonymie, arrête certains mots potentiels[6]. Un homonyme d'un mot existant peut être bloqué. Par exemple, le mot amen qui pourrait signifier "action d'amener" n'existe pas car le mot amen (prière) existe déjà. De même, un mot potentiel peut être bloqué s'il est synonyme d'un mot existant. Un mot plus ancien et plus courant bloque un synonyme potentiel. Par exemple, le mot regardeur ("quelqu'un qui regarde") est également rarement utilisé, car le mot spectateur existe déjà. Non seulement des mots individuels, mais des processus entiers de formation de mots peuvent être bloqués. Par exemple, le suffixe -eur (grandeur, longueur, marcheur ...) est utilisé pour former des noms à partir d'adjectifs et de verbes. Ce modèle productif de formation de mots bloque de nombreux noms potentiels qui pourraient être formés avec -ité . Des noms tels que *confortableur (un synonyme potentiel de confortabilité ) et *obscureur (cf. obscurité ) sont des mots potentiels inutilisés. C'est ce qu'on appelle le blocage de type[6].

Un verbe défectueux est un verbe auquel il manque une conjugaison grammaticale. Par exemple, les verbes falloir et seoir n'ont pas de formes autres que ceux de la troisième personne, ni de forme passé composé[7]. Morris Halle a qualifié ce paradigme de verbe défectueux d'exemple de lacune accidentelle.

Le cas similaire de mots non appariés se produit lorsqu'un mot est obsolète ou rare tandis qu'un autre mot dérivé de celui-ci est plus courant. Les exemples incluent *effable et ineffable ou *braillé et débraillé[8].

Lacunes sémantiques

Un vide sémantique se produit lorsqu'une distinction de sens particulière visible ailleurs dans le lexique est absente. Par exemple, les mots français décrivant les membres de la famille montrent généralement une distinction entre les genres. Pourtant, le mot français parent peut désigner un parent masculin ou féminin[1]. Au contraire, il n'y a pas de terme commun neutre comparable pour les frères et sœurs, ou les cousins et cousines. Les mots séparés prédits sur la base de ce contraste sémantique sont absents de la langue, ou du moins des dialectes de nombreux locuteurs. Il est possible d'en inventer de nouveaux (comme cela s'est produit avec le mot adèlphes), mais que ces mots soient largement acceptés dans l'usage général, ou qu'ils restent néologistes et résistent en dehors de registres particuliers, c'est une question d'usage dominant à chaque époque.

Masculinfemelleneutre
grand-pèregrand-mèregrand-parent
pèremèreparent
filsla filleenfant
frèresœuradèlphes (mais ce néologisme reste d'un usage limité à ce jour)
oncletanteparfrœur (mais ce néologisme reste d'un usage limité à ce jour)
cousincousinecousaine (mais ce néologisme reste d'un usage limité à ce jour)
neveula nièce

Lacune de traduction

Dans l'usage, les trous lexicaux se remarquent aisement lors de traductions. Certains mots n'ont pas la même signification une fois traduits dans une autre langue, d'autres ne trouvent pas d'équivalence dans la langue cible. Il est alors nécessaire d'utiliser des mots composés ou des tournures de phrases différentes. Voici quelques exemples entre la langue anglaise et française.

Français manquant
anglaisfrançais
siblingsenfants de même parents
cheappeu cher
knucklesarticulation des doigts
turtletortue marine
tortoisetortue terrestre
groundsol d'extérieur
floorsol d'intérieur
soilsol agricole
Anglais manquant
françaisanglais
vendangesgrape harvest
frileuxsensitive to the cold
dégusterto savour the taste
gratuitéconcept of free things
crapoterto smoke without inhaling
écorcerto strip the bark from
débarquerto land with a boat
atterrirto land with a plane

Articles connexes

Notes et références

🔥 Top keywords: Cookie (informatique)Wikipédia:Accueil principalShannen DohertyLamine YamalRobin Le NormandChampionnat d'Europe de footballSpécial:RechercheFête nationale françaiseNico WilliamsCarlos Alcaraz (tennis)Huguette BelloAymeric LaporteDonald TrumpLuke PerryCarlos AlcarazÉquipe d'Espagne de footballAR-15Équipe d'Angleterre de footballNovak DjokovicChampionnat d'Europe de football 2024Álvaro MorataFluctuat nec mergiturTentative d'assassinat de Donald Trump en 2024Tadej PogačarLe Comte de Monte-CristoHarry KaneDani OlmoPrise de la BastilleLa Baule-les-Pins (film)Melanie GriffithLuis de la Fuente (football, 1961)Working GirlDani CarvajalJude BellinghamFrançois LetexierIñaki WilliamsRenaud CapuçonCole PalmerChampionnat d'Europe de football 2020