Psaume 57 (56)
Outils
Général
Imprimer / exporter
Dans d’autres projets
Le psaume 57 (56 dans la numérotation grecque) est attribué à David. Les didascalies l’associent à l’épisode où David, poursuivi par Saül, se cache dans une grotte et a l’occasion de le tuer[1]. Le psalmiste est dans un péril extrême, dont il échappe miraculeusement. Cela suscite en lui une louange finale.
verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate[4] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם-- בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי-שָׁאוּל, בַּמְּעָרָה | [Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.] | [In finem ne disperdas David in tituli inscriptione cum fugeret a facie Saul in spelunca] |
2 | חָנֵּנִי אֱלֹהִים, חָנֵּנִי-- כִּי בְךָ, חָסָיָה נַפְשִׁי:וּבְצֵל-כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה-- עַד, יַעֲבֹר הַוּוֹת | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées. | Miserere mei Deus miserere mei quoniam in te confidit anima mea et in umbra alarum tuarum sperabo donec transeat iniquitas |
3 | אֶקְרָא, לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן; לָאֵל, גֹּמֵר עָלָי | Je crie au Dieu Très-Haut, au Dieu qui agit en ma faveur. | Clamabo ad Deum altissimum Deum qui benefecit mihi |
4 | יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם, וְיוֹשִׁיעֵנִי-- חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה;יִשְׁלַח אֱלֹהִים, חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ | Il m’enverra du ciel le salut, tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; [Pause] Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. | misit de caelo et liberavit me dedit in obprobrium conculcantes me [diapsalma] Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam |
5 | נַפְשִׁי, בְּתוֹךְ לְבָאִם-- אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים:בְּנֵי-אָדָם--שִׁנֵּיהֶם, חֲנִית וְחִצִּים; וּלְשׁוֹנָם, חֶרֶב חַדָּה | Mon âme est parmi des lions ; je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. | Et eripuit animam meam de medio catulorum leonum dormivi conturbatus filii hominum dentes eorum arma et sagittae et lingua eorum gladius acutus |
6 | רוּמָה עַל-הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים; עַל כָּל-הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ | Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Exaltare super caelos Deus et in omnem terram gloria tua |
7 | רֶשֶׁת, הֵכִינוּ לִפְעָמַי-- כָּפַף נַפְשִׁי:כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה; נָפְלוּ בְתוֹכָהּ סֶלָה | Ils avaient tendu un filet sous mes pas : mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. [Pause] | Laqueum paraverunt pedibus meis et incurvaverunt animam meam foderunt ante faciem meam foveam et inciderunt in eam [diapsalma] |
8 | נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים, נָכוֹן לִבִּי; אָשִׁירָה, וַאֲזַמֵּרָה | Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments. | Paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psalmum dicam |
9 | עוּרָה כְבוֹדִי--עוּרָה, הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר; אָעִירָה שָּׁחַר | Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. | Exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo |
10 | אוֹדְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי; אֲזַמֶּרְךָ, בַּלְאֻמִּים | Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. | Confitebor tibi in populis Domine psalmum dicam tibi in gentibus |
11 | כִּי-גָדֹל עַד-שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ; וְעַד-שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ | Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues. | Quoniam magnificata est usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua |
12 | רוּמָה עַל-שָׁמַיִם אֱלֹהִים; עַל כָּל-הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ | Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! | Exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua |
Traditionnellement, ce psaume était récité ou chanté lors de l'office aux laudes du mardi, d'après la règle de saint Benoît fixée vers 530 (chapitre XIII)[5]. Auprès d'un certain nombre de monastères, cette tradition en latin se concerve encore[6].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 57 est récité ou chanté le jeudi de la première semaine[7] aux laudes et le jeudi de la deuxième semaine à l’office du milieu du jour.
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :