Mots japonais d'origine portugaise

page de liste de Wikimédia

Beaucoup de mots japonais d'origine portugaise sont entrés dans la langue japonaise quand les prêtres jésuites portugais ont présenté les idées chrétiennes, la science occidentale, la technologie et des produits aux Japonais au cours de la période Muromachi (XVe – XVIe siècles).

Les Portugais étaient les premiers Européens à atteindre le Japon et les premiers à établir un commerce direct entre le Japon et l'Europe, en 1542. Durant les XVIe et XVIIe siècles, les Jésuites portugais ont entrepris un grand travail d'évangélisation, qui a fini avec les persécutions religieuses du début de la période Edo (Shogunat Tokugawa). Les Portugais furent les premiers à traduire le japonais dans une langue occidentale, dans le dictionnaire Nippo Jisho (日葡辞書?, littéralement « dictionnaire japonais-portugais ») ou Vocabvlario De Lingoa de Iapam compilé par le jésuite portugais João Rodrigues, et publié à Nagasaki en 1603, qui a également écrit une grammaire japonaise Arte da lingoa de Iapam (日本大文典, nihon daibunten?). Le dictionnaire japonais-portugais a détaillé 32 000 mots japonais traduits en portugais. Il était inévitable que quelques mots de japonais proviennent du portugais. La plupart de ces mots se rapportent aux produits et aux coutumes qui sont venus la première fois au Japon par l'intermédiaire des commerçants portugais.

Liste des emprunts

Bon nombre des premiers mots qui ont été introduits dans la langue japonaise à partir du portugais et du néerlandais sont écrits en kanji ou en hiragana, plutôt qu'en katakana, qui est la manière plus commune d'écrire des emprunts dans le japonais moderne. Les versions en kanji des mots sont des ateji.

Le signe † désigne les mots historiques, éteints.

Japonais rōmajiJaponaisSignification japonaisePortugais pré-modernePortugais moderneFrançaisNotes
arukōruアルコールalcoolalcoolálcoolalcoolDe l'arabe, terme entré dans le japonais via l'Occident, peut-être du néerlandais
bateren伴天連 / 破天連un prêtre missionnaire (surtout jésuite)padrepadreprêtreutilisé dans le Kirishitan
batteraばってらgenre de sushibateirabateira, botebateaunommé d'après sa forme
bīdamaビー玉marbres (formes sphériques)----berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude----abréviation de bīdoro + tama (Japonais: 'balle').
cf. bīdoro
bīdoroビードロun certain type d'artefact traditionnel en verrevidrovidroverre
birōdoビロード / 天鵞絨veloursveludoveludoveloursberubetto est aussi utilisé aujourd'hui.
bōroボーロ / ぼうろun genre de biscuit (en forme de minuscules perles)bolobologâteau
botanボタン / 釦 / 鈕boutonbotãobotãobouton
burankoブランコbalancébalancé, balançobaloiçobalancé
charumeraチャルメラpetit instrument à vent à hanche doublecharamelacharamela (caramelo, «caramel », sont apparentés)chalemieautrefois joué par les Japonais vendeurs de nouilles
chokkiチョッキgiletjaquecolete, jaquetagiletBesuto (de l'anglais) est utilisé aujourd'hui.
furasukoフラスコflasque (flacon plat)frascofrascoflasque
iesu or iezusuイエス, イエズスJésusJesuJesusJésusPlus probablement d'origine néerlandaise Jezus
igirisuイギリス / 英吉利l'AngleterreinglezinglêsAnglais (adj.)
irumanイルマン / 入満 / 伊留満 / 由婁漫missionnaire prêt à devenir prêtreirmãoirmãofrèreutilisé dans le Kirishitan
jōroじょうろ / 如雨露jarrojarrocruche, arrosoir« probablement du portugais » (dictionnaire Kōjien)
juban/jibanじゅばん / 襦袢sous-vêtements pour kimonosgibãocamiseta, camisetesous-vêtementsDu français jupon transformé en zubon (pantalon).
kanakin/kanekin金巾 / かなきん / かねきんpercalecanequimcanequi, cambraiamousseline non blanchie/calicotjargon du commerce des textiles
kandeyaカンデヤlampe à huilecandeia, candelavela, candeiachandelledisparu, les lampes à huile étant obsolètes. Kantera du néerlandais kandelaar est aussi utilisé.
kapitan甲比丹 / 甲必丹capitaine (des bateaux d'Europe pendant les Grandes Découvertes)capitãocapitãocapitainemot disparu - la mot kyaputen de l'anglais est maintenant utilisé
kappa合羽capeline imperméablecapacapa impermeávelimperméablereinkōto (de l'anglais) est très répandu de nos jours.
karutaかるた / 歌留多cartescartas (de jogar)cartas (de jogar)cartes à jouerun genre traditionnel de cartes à jouer, très différentes de celles d'aujourd'hui
kasutera, kasutēra, kasuteiraカステラgenre de génoise(Pão de) CastelaPão de lóPain de génoiseUn autre hypothèse cite castelo (château).
kirishitanキリシタン / 切支丹 / 吉利支丹Chrétiens des XVIe et XVIIe siècles (qui ont été sévèrement persécutés par le Shogunat)christãocristãoChrétiensAujourd'hui, on utilise Kurisuchan (de l'anglais).
kirisutoキリスト / 基督ChristChristoCristoChrist
kompeitō金米糖 / 金平糖 / 金餅糖Genre de bonbons en forme d'étoileconfeitoconfetefriandise, bonbon(relié à confetti)
koppuコップcoupecopocopocoupeUne autre origine possible est kop du néerlandais.
kurusuクルスcroixcruzcruzcroixutilisé dans le Kirishitan, maintenant kurosu de l'anglais
kyarameruキャラメルcaramelcaramelocaramelocaramel
mantoマントmanteaumantomantomanteauUne autre origine possible, « mantel » du néerlandais.
marumeroマルメロcoingmarmelomarmelocoing
meriyasuメリヤス / 莫大小un genre de textile en tricotmediasmeiasbonneterie, tricotage
miiraミイラ / 木乃伊momiemirramirraMyrrheÀ l'origine, des momies embaumées avec de la myrrhe.
orandaオランダ / 和蘭(陀) / 阿蘭陀Les Pays-Bas, La HollandeHollandaHolandaLes Pays-Bas, la Hollande
panパンpainpãopãopainSouvent faussement connecté à l'espagnol pan ou au français pain, les deux ont le même sens. Le mot a été introduit au Japon par les missionnaires portugais.
pin kara kiri madeピンからキリまでexécuté très vite(pinta, cruz)o trigo e o joio(point, croix)littéralement 'de pin à kiri'
rashaラシャ / 羅紗une sorte de laine tisséeraxasarjafeutre
rozarioロザリオrosairerosariorosário
sabatoサバトSabbatsábadosábadoSabbat, Samediutilisé dans le Kirishitan (?)
sabotenサボテン / 仙人掌cactussabãosabãosavon
sarasa更紗chintzsaraçamorimchintz
shabonシャボン(savon)sabãosabãosavongénéralement vu dans shabon-dama ('bulles de savon') en japonais moderne
subetaスベタ(une insulte envers les femmes)espadaespadaépéeProbablement à partir des cartes à jouer.
tabakoタバコ / 煙草tabac, cigarettetabacotabacotabac, cigarette
totanトタン / 塗炭tôle galvaniséetutanagafer galvanisé
tempura天麩羅 / 天婦羅fruits de mer ou légumes fritstempero, temperar; temporatempero, temperar; temporaDe saison
zabonざぼん / 朱欒 / 香欒pamplemoussezamboazamboapamplemousse

Arigatō

On a souvent suggéré que l’arigatō japonais dérivait de l’obrigado portugais, qui signifient tous deux « merci ». Ceci est en réalité faux: l’arigatō japonais est une forme raccourcie de l'expression arigatō gozaimasu, signifiant « merci ». C'est une forme d'un adjectif, arigatai, pour lequel des écrits existent remontant au Man'yōshū, bien avant le contact des Japonais avec le Portugal.

Notes et références