Le Chant des partisans

hymne de la résistance française

Le Chant des partisans, ou Chant de la libération, est, pendant la Seconde Guerre mondiale, l’hymne de la Résistance française durant l'occupation par l'Allemagne nazie. La musique, initialement composée en 1941 sur un texte russe, est due à la Française Anna Marly, ancienne émigrée russe qui, en 1940, a quitté la France pour Londres.

Le Chant des partisans
Hymne de laRésistance française
Autre(s) nom(s)Chant de la libération (fr)
surnommé « la Marseillaise de la Résistance »
ParolesJoseph Kessel
Maurice Druon
1943
MusiqueAnna Marly
1941

La mélodie, sifflée, devient, le , l'indicatif d'une émission de la France libre diffusée par la BBC. Les paroles en français sont écrites le par Joseph Kessel, également d'origine russe[a], et son neveu Maurice Druon qui venaient de rejoindre les Forces françaises libres. Germaine Sablon, alors compagne de Kessel, en est la créatrice en l'interprétant, dès le lendemain, dans le film de propagande Three Songs about Resistance.

Le manuscrit original, apporté clandestinement en France en juillet 1943, est classé monument historique.

Histoire

Mélodie

S'inspirant d'une mélodie populaire slave[1], la chanteuse et compositrice Anna Marly, en 1941 à Londres — où elle s’est engagée en tant que cantinière volontaire dans les Forces françaises libres (FFL) —[2], écrit paroles et musique d'une chanson qu'elle nomme Marche des partisans[3],[1] ou Guerilla Song, avec des paroles originales en russe, sa langue maternelle[4].

C’est au domicile de l'ancien ambassadeur russe Liouba (ou Lioubov) Krassine, à Londres, qu’Anna Marly chante Guérilla Song (chanson qu’elle a écrite pour les combattants de Stalingrad) devant Bernard (pseudonyme de résistant d’Emmanuel d’Astier). Celui-ci lui demande sur-le-champ de recommencer, puis lui dit « c’est ce qu’il faut pour la Résistance, il faut des paroles en français » en lui demandant de revenir le lendemain soir, avant qu’il ne reparte en France. Le lendemain, Joseph Kessel est là et Bernard demande immédiatement à Anna de chanter Guerilla Song. Kessel est enthousiaste « Louba traduisait les paroles. Des papiers circulent entre les mains. Chacun donne son idée. » Kessel et Druon écrivent la version définitive, et c’est également au domicile de Liouba que sont chantées pour la première fois les paroles françaises par Anna Marly : « Jeff (Kessel) me tendit un papier : le texte français des Partisans [...] Je l'essayai... C'était beau. Ça collait merveilleusement. »[5].

Le chant, sifflé, devient, le , l'indicatif de l'émission Honneur et Patrie, diffusée deux fois par jour par la radio britannique BBC[4], puis un signe de reconnaissance dans les maquis. On choisit de siffler la mélodie, d'abord pour ne pas être repéré en la chantant, mais aussi car le chant reste audible malgré le brouillage de la BBC effectué par les Allemands[4],[6]. Dès sa première diffusion à l'antenne, le Chant des partisans frappe considérablement les esprits[1].

André Gillois, responsable de l'émission de la résistance française, donne à Pierre Seghers quelques détails sur la naissance du Chant des partisans[7]. Le , le sujet d'un indicatif musical est abordé au cours de la préparation de la première émission prévue pour le . Emmanuel d'Astier de La Vigerie propose de rencontrer Anna Marly, qui anime alors — entre autres lieux — un petit club français de Londres. Le soir même, l'artiste les reçoit dans la petite pension qu'elle occupe, 30 Campdon Hill Garden. Elle interprète à la guitare, sans les chanter, six de ses compositions. Deux mélodies — Paris est à nous et Le Chant des partisans — sont sélectionnées et enregistrées dès le lendemain, le . André Gillois précise :

« […] elle [Anna Marly] avait réuni quelques musiciens pour former avec sa guitare un petit ensemble auquel elle avait adjoint deux siffleurs chargés des notes du début. Seulement ces professionnels sifflaient trop bien pour donner l'impression de combattants clandestins sifflotant en marchant sur les routes. Nous prîmes donc le parti, d'Astier et moi, de remplacer les spécialistes[8],[9]. »

Paroles en français

Germaine Sablon arrive à Londres le . Elle est accueillie par son ami le metteur en scène Alberto Cavalcanti, qui lui propose de tourner dans Three Songs about Resistance, un film de propagande comportant trois chants, dont La Marseillaise. Il reste à en trouver deux autres et Le Chant des partisans est l'un d'eux, choisi lors d'une rencontre avec Anna Marly, qui lui fait entendre la version russe.

Les paroles en français sont écrites le par Joseph Kessel — alors compagnon de Germaine Sablon — et son neveu Maurice Druon, également expatriés en Angleterre[6],[10].

C'est à Ashdown Park Hotel, hôtel du Surrey fréquenté par des Français exilés, qu'ils mettent en vers, sur un cahier d'écolier, les idées qu'ils échangent après le déjeuner. Germaine Sablon possède, sur un feuillet à part, les notes relevées en écoutant Anna Marly jouer l'air sur sa guitare[11].

« À quatre heures tout était terminé. La fille du patron, Nenette, nous a servi le thé et j'ai chanté pour la première fois Le Chant des partisans devant elle. Ensuite j'ai appelé Calvacanti au téléphone […] je suis allée au studio d'Ealing le lundi où l'enregistrement a eu lieu à onze heures et demie. »

Pierre Seghers précise :

« Le Chant des partisans, créé par Germaine Sablon dans le film de Calvacanti, semble n'avoir jamais été chanté ailleurs de toute la guerre. Je n'en ai trouvé aucune trace à la BBC avant la Libération. Il n'a donc été connu en France que par son indicatif […] diffusé deux fois par jour depuis le 17 mai 1943 jusqu'au 2 mai 1944, date de notre dernière émission[12]. »

Manuscrit

Lockheed 414 Hudson IV

Le manuscrit original est apporté en France le par Emmanuel d'Astier de La Vigerie et Jean-Pierre Lévy, qui voyagent à bord d'un Lockheed Hudson piloté par Hugh Verity. L'appareil survole clandestinement le territoire occupé et se pose à h 30 sur un terrain près d'Ambérieu-en-Bugey, dont le nom de code est « Figue »[13]. Les deux hommes y sont « réceptionnés » par Paul Rivière[14], chef de la section des atterrissages et des parachutages de l'ensemble de la région Sud.

Les paroles sont publiées, sous le titre Les Partisans (chant de la Libération), dans le no 1 de la revue intellectuelle et littéraire clandestine Les Cahiers de Libération, dont l'édition originale porte le texte : « Ce volume a été achevé d'imprimer sous l'occupation nazie le [15]. »

Manuscrit original du Chant des Partisans

Devenu propriété de l'État, le manuscrit original est conservé au musée de la Légion d'honneur et classé monument historique au titre « objets » par un arrêté du ministère de la Culture du [16],[10],[b].

Également mise en musique par Anna Marly mais écrite par Emmanuel d'Astier de La Vigerie, La Complainte du partisan connaît un succès populaire en France dans les années 1950 mais s'efface[c] devant Le Chant des partisans, relancé par André Malraux lors de la cérémonie d'entrée des cendres de Jean Moulin au Panthéon, le .

« […] L'hommage d'aujourd'hui n'appelle que le chant qui va s'élever maintenant, ce Chant des partisans que j'ai entendu murmurer comme un chant de complicité, puis psalmodier dans le brouillard des Vosges et les bois d'Alsace, mêlé au cri perdu des moutons des tabors, quand les bazookas de Corrèze avançaient à la rencontre des chars de Rundstedt lancés de nouveau contre Strasbourg. Écoute aujourd'hui, jeunesse de France, ce qui fut pour nous le Chant du malheur. C'est la marche funèbre des cendres que voici. […][17] »

Paroles

Le premier couplet est[d] :

 « Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines,
    Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne,
    Ohé ! partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme ![e]
    Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. »
[d]

Sens du premier texte russe

Le sens des paroles originelles en russe, dues à Anna Marly[4],[19],[20], est à peu près le suivant :

« De forêt en forêt / La route longe / Le précipice
Et loin tout là-haut / Quelque part vogue la lune / Qui se hâte
Nous irons là-bas / Où ne pénètre ni le corbeau / Ni la bête sauvage
Personne, aucune force / Ne nous soumettra / Ne nous chassera
Vengeurs du peuple / Nous mettrons en pièces / La force mauvaise
Dût le vent de la liberté / Recouvrir / Aussi notre tombe…
Nous irons là-bas / Et nous détruirons / Les réseaux ennemis
Qu'ils le sachent, nos enfants / Combien d'entre nous sont tombés / Pour la liberté ! »

Interprètes

Les principaux interprètes du Chant des partisans sont[f] :

puis :

Notes et références

Notes

Références

Annexes

 : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

Bibliographie

Ouvrage

Articles

  • Pierre Seghers, « Le Chant des partisans », Icare, revue de l'aviation française « Aviateurs et résistants, tome 1 », no 141,‎ , p. 82-89 (ISSN 0018-8786).
  • Victor Tribot Laspière, « L’histoire méconnue du Chant des partisans », France Musique,‎ (lire en ligne ). 

Émission radiophonique

Articles connexes

Liens externes

🔥 Top keywords: Wikipédia:Accueil principalListe de sondages sur les élections législatives françaises de 2024Spécial:RechercheJordan BardellaChampionnat d'Europe de football 2024N'Golo KantéJodie DevosKylian MbappéÉlections législatives françaises de 2024Marcus ThuramLe Jardin des Finzi-Contini (film)Maria Schneider (actrice)Cookie (informatique)Championnat d'Europe de footballNouveau Front populaireKevin DansoAntoine GriezmannÉric CiottiChampionnat d'Europe de football 2020Dominique SandaMike MaignanWilliam SalibaLionel JospinÉlections législatives de 2024 dans l'EssonneFront populaire (France)Françoise HardyÉlections législatives de 2024 à ParisRassemblement nationalJean-Luc MélenchonFichier:Cleopatra poster.jpgOlivier GiroudSébastien ChenuDidier DeschampsLa Chronique des BridgertonÉlections législatives de 2024 dans les YvelinesLilian ThuramListe de partis politiques en FranceAnne SinclairGabriel Attal