El Male Rahamim

prière juive

El Male Rahamim ou El Maleh Rah’Amim (אל מלא רחמים, Dieu empli de miséricorde) est une prière faisant partie du rite funéraire juif, déclamée par l'officiant pour l'élévation de l'âme des personnes disparues lorsqu'on emmène le cercueil du défunt vers sa dernière demeure lors de l'inhumation, ou à l'occasion des journées de commémoration collective, ou en toute occasion où l'on évoque le souvenir des disparus.

El Male Rahamim
fichier audio

Versions

Il en existe une version « individuelle », une version pour les victimes de la Shoah et une pour les soldats israéliens « tombés pour la patrie ».

La mention de la Tzedaka dans la version « individuelle » de la prière pourrait amener à penser qu'il s'agit d'une sorte d'« appel à la générosité pour la paroisse ».
En réalité, le rappel, pour les victimes du nazisme, qu'elles moururent en « sanctifiant Son Nom », puisqu'elles furent condamnées pour le seul crime d'être Son peuple, et, pour les soldats d'Israël, qu'ils moururent en défendant la terre qu'Il leur a donnée en héritage, indique que la Tzedaka est à comprendre comme un mérite à mettre au compte du défunt lorsqu'il aura à comparaître devant le Tribunal Céleste.
En récitant la prière, l'officiant sous-entend que la Tzedaka a déjà été versée, par la famille et les amis de la personne décédée.

Texte, translittération et traduction

Cette version est au masculin, il faut changer le genre des mots aux endroits appropriés.
Traduction françaiseTranscriptionHébreu
Dieu empli de Miséricorde résidant dans les hauteursEl Male Rahamim shokhen ba'meromimאֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים
Fais trouver (Accorde) le juste reposHamtze mènou'ha nekhonaהַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה
sur (sous) les ailes de la Présence Divine'al kanfeï Shekhinaעַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה
parmi les saints et les pursbema'alot qedoshim outehorimבְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים
qui brillent comme la splendeur du firmament,Kezohar haraqi'a maz'hirimכְּזוֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים
Cette partie est commune à la prière « individuelle » et à la prière « collective »
Ce qui suit est la prière « individuelle » :
à l'âme d'Untel fils d'Untel,ett nishmat Ploni ben Ploniאֶת נִשְׁמַת פלוני בן פלוני
qui est allé en son mondeshehalakh le'olamoשֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ
pour la tzedaka collectéeba'avour shinedavou tzedakaבַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה
pour le souvenir de son âme.be'ad hazkarat nishmatoבְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתוֹ
En conséquence, que le Maître de MiséricordeLakhen ba'al hara'hamimלָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים
le cache dans Ses ailes à jamaisYastirèhou bèssèter k'nafav le'olamimיַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים
et enveloppe son âme dans la vie (éternelle),Veyitzror bitzror ha'hayim ett nishmatoוְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתו
Que Dieu soit son héritage.HaShem hou na'halatoה' הוּא נַחֲלָתוֹ
et puisse-t-il reposer en paix sur sa couche.Vayanou'ah beshalom al mishkavoוְיָנוּחַ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבוֹ
et nous disons Amen.'Venomar Amenוְנֹאמַר אָמֵן.
Ici termine la version « individuelle ».
Ce qui suit est la prière collective pour les victimes de la Shoah :
à toutes les âmes des six millions de Juifsett kol haneshamot את כל הנשמות
des six millions de Juifsshel sheshet milionei haYehoudimשל ששת מיליוני היהודים
disparus de la Shoah d'EuropeHallalei haShoah beEiropaחללי השואה באירופה
qui (car ils) ont été tués, abattus, brûlésshene'hergou, shenish'hethou, shenisrafouשנהרגו, שנשחטו, שנשרפו
et qui ont ajouté à la sanctification du Nomoushenossafou 'al Kiddoush Hashemושנספו על קידוש השם
aux mains des assassins allemandsbiyedeï hamertza'him haGuermanimבידי המרצחים הגרמנים
et leurs auxiliaires des autres peuplesVè'ozrèhem mishear ha'amimועוזריהם משאר העמים
Du fait que toute l'assemblée prieBa'avour shekol haqahal mitpalelבעבור שכל הקהל מתפלל
pour l'élévation de leurs âmeslè'ilouï nishmotèhemלעלוי נשמותיהם
En conséquence, que le Maître de MiséricordeLakhen, ba'al hara'hamimלָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים
"les cache dans le secret de Ses ailes pour l'éternitéYastirem bèssètèr knafav le'olamimיסתירם בסתר כנפיו לעולמים
et enveloppe leurs âmes dans la vie (éternelle)Veyitzror bitzror ha'hayim ett nishmoteihemויצרור בצרור החיים את נשמותיהם
(que) Dieu Soit leur héritageHaShem Hou ne'halatamה' הוא נחלתם
Qu'au Paradis soit leur reposBeGan Eden tehe menou'hatamבגן-עדן תהא מנוחתם
Et qu'ils se tiennent à leurs destins jusqu'à la fin des joursVeyamdou legoralam lekets hayamimויעמדו לגורלם לקץ הימים
Et disons AmenVenomar amenונאמר אמן


Dans les arts

Une interprétation de la prière par Shalom Katz clôt le film de Vittorio De Sica, Le jardin des Finzi-Contini. Cette version évoque le génocide des Juifs d'Europe et cite les camps d'extermination de Auschwitz, Majdanek, Treblinka.

Liens externes