Ba rong ba chi

Les Huit Honneurs et Huit Hontes (chinois simplifié : 八荣八耻 ; chinois traditionnel : 八榮八恥 ; pinyin : bā róng bā chĭ) également connu sous le nom des Huit honneurs et disgrâces, est un ensemble de concepts moraux développés par l'ancien secrétaire général du parti Communiste chinois Hu Jintao pour les citoyens de la République populaire de Chine. Il est également connu sous le nom de Huit vertus et hontes, ou du programme en huit étapes de Hu Jintao. Son nom officiel en Chine est Concepts socialistes sur les honneurs et les disgrâces (chinois simplifié : 社会主义荣辱观 ; chinois traditionnel : 社會主義榮辱觀 ; pinyin : shè huì zhŭ yì róng rŭ guān).

Les huit honneurs et huit hontes, non loin du parc Luxun à Shanghai.

Le 4 mars 2006, Hu Jintao a publié cette liste en la qualifiant de "nouvel étalon moral pour mesurer le travail, la conduite et l'attitude des responsables du Parti communiste." Elle est promulguée comme le code moral pour tous les Chinois, en particulier les cadres du Parti communiste chinois.

Traduction

Version originale en chinois[1]Traduction en anglais[2],[3]Traduction en français[4]
以热爱祖国为荣 以危害祖国为耻Love the country; do it no harmC'est un honneur d'aimer la patrie et un déshonneur de lui nuire
以服务人民为荣 以背离人民为耻Serve the people; never betray themC'est un honneur de servir le peuple et un déshonneur de le trahir
以崇尚科学为荣 以愚昧无知为耻Follow science; discard superstitionC'est un honneur de soutenir la science et un déshonneur d'être ignorant ou superstitieux
以辛勤劳动为荣 以好逸恶劳为耻Be diligent; not indolentC'est un honneur de travailler d'arrache-pieds et un déshonneur de s'installer dans la facilité et le confort
以团结互助为荣 以损人利己为耻Be united, help each other; make no gains at other's expenseC'est un honneur de s'unir et de s'entraider et un déshonneur de tirer profit de l'autre
以诚实守信为荣 以见利忘义为耻Be honest and trustworthy; do not sacrifice ethics for profitC'est un honneur d'être honnête et de mériter la confiance et un déshonneur de s'écarter de la morale dans la poursuite du profit
以遵纪守法为荣 以违法乱纪为耻Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawlessC'est un honneur d'être discipliné et respectueux de la loi et un déshonneur d'enfreindre la loi et la discipline
以艰苦奋斗为荣 以骄奢淫逸为耻Live plainly, work hard; do not wallow in luxuries and pleasuresC'est un honneur de vivre pleinement en travaillant dur et un déshonneur de s'adonner au luxe et au plaisir.

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

🔥 Top keywords: Wikipédia:Accueil principalListe de sondages sur les élections législatives françaises de 2024Spécial:RechercheJordan BardellaChampionnat d'Europe de football 2024N'Golo KantéJodie DevosKylian MbappéÉlections législatives françaises de 2024Marcus ThuramLe Jardin des Finzi-Contini (film)Maria Schneider (actrice)Cookie (informatique)Championnat d'Europe de footballNouveau Front populaireKevin DansoAntoine GriezmannÉric CiottiChampionnat d'Europe de football 2020Dominique SandaMike MaignanWilliam SalibaLionel JospinÉlections législatives de 2024 dans l'EssonneFront populaire (France)Françoise HardyÉlections législatives de 2024 à ParisRassemblement nationalJean-Luc MélenchonFichier:Cleopatra poster.jpgOlivier GiroudSébastien ChenuDidier DeschampsLa Chronique des BridgertonÉlections législatives de 2024 dans les YvelinesLilian ThuramListe de partis politiques en FranceAnne SinclairGabriel Attal