Salmo 45

salmo

El salmo 45 es, según la numeración hebrea, el cuadragésimo quinto salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 44 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 45 (44).

Salmo 45
«"Mi corazón está haciendo un buen asunto"»
Salmo de David

Ventana en inglés que cita el verso"Llenos de gracia son tus labios"
CatálogoSalmo
TonalidadSalmo
Detalles
EstiloSalmo
MovimientosSalmo

Comienza en inglés en la Versión de la biblia del Rey Jacobo: "Mi corazón está en un buen asunto". En latín, se conoce como " Eructavit cor meum ".[1]​  Fue compuesto por los hijos de Koraj en (o "según") el shoshanim, ya sea un instrumento musical o la melodía con la que se debe cantar el salmo. El salmo ha sido interpretado como un epitalamio., o cántico de bodas, escrito a un rey el día de su matrimonio con una mujer extranjera, y es uno de los salmos reales .

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes.[2]

Antecedentes

La marca del versículo de este salmo en la Versión Estándar Revisada (RSV) difiere de la que se usa en otras traducciones.[3]

Según fuentes judías clásicas, el Salmo 45 se refiere al Mesías judío . Según Metzudot , un comentario judío clásico, el rey mencionado en el versículo 2 es el Mesías judío.[4]

Los eruditos cristianos frecuentemente interpretan el salmo como una profecía mesiánica .[5]​  Henry explica que la profecía se refiere a Jesús como futuro rey y novio de la iglesia.  En la Epístola a los hebreos 1: 8–9 , los versículos 6–7 de este salmo se citan como alusiones a Jesús .[6]

Temas

Shoshanim (rosas) puede referirse a un instrumento musical con forma de rosa ( shoshana en hebreo),  o la melodía con la que se debe cantar el salmo.  Rashi propone que el término se refiere a los eruditos de la Torá e interpreta el resto del salmo de acuerdo con los esfuerzos de los eruditos y la recompensa por el estudio de la Torá .[7]

Dahood afirma que el salmo es un epitalamio , o una canción de bodas, escrita a un rey el día de su matrimonio con una mujer extranjera, y es uno de los salmos reales .[3]​  Die Bibel mit Erklärungen afirma que el Salmo 45 es el único ejemplo de poesía profana en los Salmos y fue compuesto y cantado por un juglar o profetas de culto con motivo del matrimonio del rey.[8]​ En el siglo XIX, Franz Delitzsch argumentó que el poema fue escrito con motivo del matrimonio de Joram de Judá con Atalía , mientras que Alexander Kirkpatrick y Juan Calvino sostuvieron que se refería más bien al matrimonio de Salomón con una princesa egipcia.[9]Charles Spurgeon , sin embargo, rechaza estas interpretaciones, afirmando: "Maschil, una oda instructiva, no un laico ocioso, o una balada romántica, sino un Salmo de enseñanza sagrada, didáctica y doctrinal. Esto prueba que es para ser entendido espiritualmente. Este no es un canto de bodas de nupcias terrenales, sino un Epithalamium para el Novio Celestial y su cónyuge elegido ".[10]​ Más recientemente, el erudito del Oriente Próximo Charles R. Krahmalkov postula que la boda de Jezabel y Ajab fue la ocasión probable, al leer el versículo 14 originalmente no se refería a una "hija del rey que está dentro", sino a una "hija del rey de los fenicios ( Pōnnīma )".[11]

El versículo 14 en hebreo, "Toda la gloria de la hija del rey está dentro", resume la importancia de tzniut (modestia) en el judaísmo.  El Midrash Tanhuma enseña sobre este verso: "Si una mujer permanece modestamente en casa, es digna de que tanto su marido como sus hijos sean Kohanim Gedolim que visten ropas doradas.[12]

Texto

Versión de la Biblia hebrea

A continuación está el texto hebreo del Salmo 45:

Versohebreo
1לַֽמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֽׁ֖שַֹׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֜שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת
2רָ֘חַ֚שׁ לִבִּ֨י | דָּ֘בָ֚ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֖נִי מַֽעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֜שׁוֹנִ֗י עֵ֚ט | סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר
3יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֣י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֖ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֚ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם
4חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר הֽ֜וֹדְךָ֗ וַֽהֲדָרֶֽךָ
5וַֽהֲדָֽ֬רְךָ | צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַל־דְּבַר־אֱ֖מֶת וְעַנְוָה־צֶּ֑דֶק וְתֽוֹרְךָ֖ נֽוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ
6חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֖מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֜לֵ֗ב אֽוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ
7כִּסְאֲךָ֣ אֱ֖לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֜ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ
8אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֘ וַתִּשְׂנָא־רֶ֗שַׁע עַל־כֵּ֚ן | מְשָֽׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֖לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵֽחֲבֵרֶֽךָ
9מֹ֤ר וַֽאֲהָל֣וֹת קְ֖צִיעוֹת כָּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֜֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ
10בְּנ֣וֹת מְ֖לָכִים בִּיקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֖ה שֵׁגָ֥ל לִ֜ימִֽינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר
11שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֖רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֜מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ
12וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יָפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֜דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ
13וּבַת־צֹ֨ר | בְּ֖מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם
14כָּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ
15לִרְקָמוֹת֘ תּוּבַ֪ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַֽ֖חֲרֶיהָ רֵֽעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ
dieciséisתּ֖וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֜בוֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ
17תַּ֣חַת אֲ֖בֹתֶיךָ יִֽהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֜שָׂרִ֗ים בְּכָל־הָאָֽרֶץ
18אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֖מְךָ בְּכָל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֚ן עַמִּ֥ים יְ֜הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד

Versión de la Biblia del Rey Jacobo

  1. Mi corazón está en un buen asunto; hablo de las cosas que hice con respecto al rey; mi lengua es pluma de buen escritor.
  2. Eres más hermoso que los hijos de los hombres; la gracia se derrama en tus labios; por tanto, Dios te ha bendecido para siempre.
  3. Cíñete tu espada al muslo, oh valiente, con tu gloria y tu majestad.
  4. Y en tu majestad cabalga próspero a causa de la verdad, la mansedumbre y la justicia; y tu diestra te enseñará cosas terribles.
  5. Tus flechas son afiladas en el corazón de los enemigos del rey; por el cual el pueblo cae debajo de ti.
  6. Tu trono, oh Dios, es por los siglos de los siglos; el cetro de tu reino es un cetro recto.
  7. Amaste la justicia y aborreciste la maldad; por tanto, te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros.
  8. Todas tus vestiduras huelen a mirra, áloe y casia, de los palacios de marfil con que te han alegrado.
  9. Hijas de reyes estaban entre tus distinguidas mujeres; a tu diestra estaba la reina de oro de Ofir.
  10. Escucha, hija, y considera e inclina tu oído; Olvídate también de tu pueblo y de la casa de tu padre;
  11. Así deseará el rey tu hermosura, porque él es tu Señor; y adorale.
  12. Y la hija de Tiro estará allí con un regalo; hasta los ricos del pueblo suplicarán tu favor.
  13. La hija del rey es toda gloriosa por dentro; su ropa es de oro labrado.
  14. Será llevada al rey con vestidos bordados; las vírgenes, sus compañeras que la siguen, serán traídas a ti.
  15. Serán traídos con alegría y regocijo; entrarán en el palacio del rey.
  16. En lugar de tus padres serán tus hijos, a quienes harás príncipes en toda la tierra.
  17. Haré que tu nombre sea recordado en todas las generaciones; por tanto, el pueblo te alabará por los siglos de los siglos.

Usos

Judaísmo

En el Sidur Avodas Israel , el Salmo 45 se recita como Canción del día en Sabbat Chayei Sarah y Shabat Pekudei .[13]

Este salmo se dice como una oración general por el fin del exilio y la llegada del Mesías del judaísmo.[14]

Nuevo Testamento

Los versículos 6 y 7 se citan en la Epístola a los Hebreos 1: 8–9 .[15][16]

Iglesia católica

La Virgen María siendo coronada como la Reina del Cielo

Desde principios de la Edad Media, los monasterios han realizado tradicionalmente este salmo durante la celebración de matins lundi, según la Regla de San Benito (530).[17][18]​  En los tiempos modernos, en la Liturgia de las Horas, el Salmo 45 se canta o recita, en dos partes, en las Vísperas del lunes de la segunda semana del ciclo cuatrimestral,[19]​  y en el oficio del mediodía. el sábado de la cuarta semana.

La reina enjoyada con oro de Ofir

En el versículo 9, se alude a una honorable mujer: la reina enjoyada con oro de Ofir la cual ha sido identificada por muchos años como la Virgen María, siendo la persona sentantada a la diestra del rey. La reina enjoyada con oro de Ofir[20]​ es pues un personaje Bíblico del Antiguo Testamento.

Referencias

Notas

  1. ↑ Los hijos de Coré son levitas que estuvieron entre los primeros en unirse al rey David . Recibieron las funciones litúrgicas de cantores y porteros en el Templo de Jerusalén . Se les atribuyen once salmos.
  2. ↑ El original hebreo proviene del sitio Sefarim  [ archivo ] , el rabinato principal de Francia.
  3. ↑ La traducción de Louis Segond está disponible en Wikisource  [ archivo ] , al igual que otras traducciones de la Biblia  [ archivo ] en francés.
  4. ↑ La traducción de la Vulgata está disponible en Latin Wikisource  [ archivo ] .
  5. ^ Salterio latino-francés del Breviario monástico , p.  167 , 1938/2003
  6. Regla de San Benito , traducción de Prosper Guéranger , p.  46 , Abadía de Saint-Pierre de Solesmes , reimpresión 2007
  7. ↑ http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887  [ archivo ]
  8. ↑ René-Jean Hesbert , Antiphonale Missarum Sextuplex (1935), p. 4 - 5
  9. ↑ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
  10. ↑ En la biblia hebrea se hace referencia a la región de Ofir, y por consiguiente a su oro.[1]

Bibliografía

Hay muchos escritores que han comentado los Salmos. Estas son algunas de las obras más famosas, enumeradas en orden cronológico:

  • Comentarios sobre los Salmos , de Hilario de Poitiers , iv ª  siglo , París, Editions du Cerf , 2008, colección Fuentes cristianas n o  515,
  • Basilio de Cesarea , Magnifica al Señor conmigo ǃ Homilías sobre los Salmos (extractos), Introducción, traducción y notas de Luc Brésard, ocso, (Fe viva, 387 - Los clásicos), París, Cerf , 1997, ( ISBN  2-204) -05643-X ) , págs. 107-131.
  • Comentarios sobre los Salmos , de San Juan Crisóstomo , iv ª  siglo ,
  • Discurso sobre los Salmos , de San Agustín , iv ª  Siglo , 2 vols., Colección "La sabiduría cristiana", Editions du Cerf,
  • Sefer Tehilim a Rashi , xi º  siglo ,
  • Comentario a los Salmos (hasta el Salmo 54), de Santo Tomás de Aquino , 1273, Éditions du Cerf, 1996,
  • Comentario sobre los Salmos , de Juan Calvino , 1557,
  • Comentario judío sobre los salmos , de Emmanuel, Éditions Payot , 1963.

Fuentes

  • Dahood, Mitchell (1966), Salmos I: 1–50 , Anchor Bible Series , Garden City, NY: Doubleday & Co
  • Falk, Rabino Pesach Eliyahu (1998). La modestia, un adorno para la vida: halajós y actitudes sobre la vestimenta y la conducta de Tznius . Editores Feldheim. pag. 560. ISBN 9780873068741.
  • Kirkpatrick, AF (1901), El libro de los Salmos , La Biblia de Cambridge para escuelas y universidades, Cambridge University Press
  • Rhodes, Arnold B. (1960), El libro de los Salmos , Comentario bíblico del profano, Richmond, VA: John Knox Press

Lectura adicional

  • Acuerdo de Brooke Lemmons (2007). Reinado Divino y Salmo 45 . ISBN 978-1-109-08292-0.

Enlaces externos