Jhumpa Lahiri
Nilanjana Sudeshna Lahiri (Londres, 11 de julio de 1967), conocida como Jhumpa Lahiri, es una escritora indobritánica-estadounidense, autora de cuentos, novelas y ensayos. Ganó el premio Premio Pulitzer de Ficción en el año 2000.[1]
Jhumpa Lahiri | ||
---|---|---|
![]() | ||
Información personal | ||
Nombre de nacimiento | Nilanjana Sudeshna Lahiri | |
Nombre en bengalí | ঝুম্পা লাহিড়ী | |
Nacimiento | 11 de julio de 1967 (57 años) Londres, Inglaterra | |
Nacionalidad | Estadounidense | |
Religión | Hinduismo | |
Lengua materna | Bangla | |
Educación | ||
Educada en |
| |
Información profesional | ||
Ocupación | Escritora | |
Empleador |
| |
Género | Novela y cuento | |
Miembro de | Academia Estadounidense de las Artes y las Letras | |
Sitio web | www.jhumpalahiri.net | |
Biografía
Hija de padres bengalíes, Jhumpa Lahiri creció en Rhode Island (Estados Unidos), adonde se trasladaron sus padres cuando ella contaba con sólo dos años.[2] Estudió lengua inglesa, escritura creativa y literatura comparada en la Universidad de Boston[2] e hizo además un doctorado en estudios renacentistas.[3]
En 1999 publicó su primera obra, el cuento Intérprete de emociones.[4] En 2003 publicó su primera novela, The Namesake (El buen nombre), que pocos años después sería llevada al cine por Mira Nair.[2][5]
Reconocimientos
En el año 2000 ganó el Premio Pulitzer por su primer libro, una colección de cuentos titulada Interpreter of Maladies (Intérprete de emociones).[1]
Obras
Cuentos
- Intérprete de emociones (Interpreter of Maladies, 1999). Traducción de Antonio Padilla. Barcelona. Ediciones del Bronce, 2000. ISBN 84-8453-020-5. Fue reeditada en 2016 como El intérprete del dolor. Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona. Salamandra.
- Tierra desacostumbrada (Unaccustomed Earth, 2008). Traducción de Eduardo Iriarte. Barcelona: Salamandra, 2010. ISBN 978-84-9838-271-6.
- Cuentos romanos (Racconti romani, 2022). Traducción de Carlos Gumpert. Barcelona: Lumen, 2023. ISBN 9788426413994
Novelas
- El buen nombre (The Namesake, 2003). Traducción de Juanjo Estrella. Barcelona: Emecé, 2004. ISBN 8495908778.
- La hondonada (The Lowland, 2013). Traducción de Gemma Rovira Ortega. Barcelona: Salamandra, 2014. ISBN 978-84-9838-570-0.
- Donde me encuentro (Dove mi trovo, 2018). Traducción de Celia Filipetto. Barcelona: Lumen, 2019. ISBN 9788426406934.
No ficción
- En otras palabras (In altre parole, 2015). Traducción de Marilena de Chiara. Barcelona: Salamandra, 2019. Publicado originalmente en italiano y traducido al inglés como In Other Words (2016).
- El atuendo de los libros (Il vestito dei libri, 2016). Traducción de Jacobo Zanella. México: Gris Tormenta, 2022.[6] Publicado originalmente en italiano y traducido al inglés como The Clothing of Books (2016).
- Translating Myself and Others (2022)
Poesía
- El cuaderno de Nerina (Il quaderno di Nerina, 2020)
Referencias
Bibliografía
- Bibliografía consultada
- .
- Bibliografía adicional
- .
- .
- .
- .
Enlaces externos
- Entrevista de NPR (en inglés)
- Reproducción del cuento Interpreter of Maladies (en inglés), publicado por The New York Times