Idioma naolán

lengua indígena de México

El naolán es una lengua indígena extinta que se habló en San Juan Naolán, localidad en el municipio tamaulipeco de Tula (México). La lengua se extinguió a principios del siglo XX. El naolán es conocido porque cuando lengua estaba extinta, Roberto Weitlaner recopiló una lista de 43 palabras y frases de varios informantes ancianos que recordaban algunas expresiones.

Naolán, idioma de Naolán
Hablado enBandera de México México
RegiónTamaulipas
FamiliaNo-clasificada

La lengua dejó de ser usada como lengua de comunicación grupal durante la primera mitad del siglo XX.

Clasificación

Weitlaner hizo comparaciones con las lenguas hokanas, las lenguas otomangueanas y algunas lenguas de América del Sur encontrando un puñado de coincidencias con ellas, sin que pareciera especialmente cercana a ningún otro grupo de lenguas. Posteriormente Weitlaner (1948) consideró que estaba emparentado con las lenguas uto-aztecas. William Bright (1955) consideró un parentesco con el coahuilteco, en particular consideró que podía tratarse de la lengua llamada janambre o tamaulipeco. Finalmente, Sapir (1968) lo asoció al tónkawa. Se desconoce si el naolán pudo haber sido la lengua de los mascorros o los pisones que son mencionados por las fuentes coloniales en el área naolana.

De las palabras de la lista de Weitlaner, seis de ellas son claramente préstamos del español, otras cinco son préstamos de otras lenguas y otras cuatro podrían ser también préstamos; esto deja poco material con el que comparar por lo que Campbell (1979, 1997) considera que lo más apropiado es considerarlo como una lengua no clasificada.

Vocabulario

Vocabulario naolán según Weitlaner (1948), pronunciado por Román Rochas, Procopio Medrano Silva, Febronio Sáenz, María Hernández, y Mariano Sáenz:[1]

EspañolNaolán
mi ojomi yuːhu; ma yoho
mi orejami koːl; ma koːl
mis 2 orejasmi maːkwil; ma kwil
muchachomaː mušilači; mačičilače
maízmasúːná
tortillama wiːši; ma wiši
calabaza de la tierramá sá mò'ːná
calabaza de castillama só ná; ma sóna
magueyma namuléa; mamuléa
quiotema kaːso
água mielma špaːkeː; maškape
águami; míː
carne (de venado)ma naːme; manáme
leónmaː čitun makapal
coyotema boːkam; ma boːkan
zorramá'ː-yo
venadoma naːmeːl; el amel
conejoma kuyóam; makuyón; makuyo
está una víbora chillandogwašnan masiːlam
lagartijama naː šiːl; manači; manaketal; malačil
arañagranya
caballoma kayo
borregamagalena
borregoma kaleːna; makanel
balido de la borregasána ƀa wiči
cochinomoːlan, moːlam; móːlan
galloma kalayo; makalayo
gallinama kaːšta; makašte; makasta
ratama soːče; ma sóče
panalma tuːpil; tuːpil
panal huarichoma pajam
panal de huarichema paján

Frases

Frases en naolán según Weitlaner (1948):[1]

EspañolNaolán
Dame un cigarro.sata čumaːƀal; saka čumál
Dame una tortilla.tatačú mawiːši
Dame água.tataču miː; tataču míː
Sabes chupar?jotas noːkwil; jota nóːkil
Sí, sé chupar.aːjájas noːkwil
Sí.aːj'a
Qué bonita mujer!kwajano kane makwanso
Buenos días.nyó'ːke; noike; jomene puteis; jonene puteis
Gracias, estoy bien.jotuní wáːna
(mañana ?)aja ču (šu) wana
Cómo está tu hermana?jome tu nigwána
Qué pasa?čopajo; čupájo
Mañana me voy allá al picacho.kosúsameːuwampa ƀiːtóːya
?kačumái

Referencias