National anthem of Manchukuo

The National anthem of Manchukuo was one of the many national symbols of independence and sovereignty created to foster a sense of legitimacy for Manchukuo in both an effort to secure international diplomatic recognition and to foster a sense of nationalism among its inhabitants.

During Manchukuo's 13-year existence, two national anthems were used.

The National anthem of Manchukuo was widely taught in schools and used in ceremonies in Manchukuo.[1]

1932 proposed version

大滿洲國國歌(1932)
Sheet music

Proposed anthem of  Manchukuo
LyricsZheng Xiaoxu
MusicKosaku Yamada
AdoptedMay 1932
External audio
(Music only)
最初の満州国国歌《大滿洲國國歌》The first national anthem of Manchukuo(1932)《大滿洲建國歌》(大同元年版)

It is unclear when Manchuria began its first national anthem production, but it seems that preparations had already begun around the Manchuria National Declaration on March 1, 1932. On May 21, 1932, the Manchuria Sports Association formally applied to the Organizing Committee of the Olympics to dispatch players to the Los Angeles Olympics (held in July 1932). The Organizing Committee urges the Manchuria country to apply to the International Olympic Committee as “participation is approved by the International Olympic Committee (IOC)” and informs the Organizing Committee to send the national flag and national anthem, they have done it. On the other hand, there is still a record that the Manchuria Sports Association sent a document stating that “the national flag and national anthem were sent to the organizing committee” to the secretary general of the Olympic organizing committee. Before May, the song was completed.[2]

However, the line "a country good at defense uses humaneness, a country bad at defense uses military force." upset the Kwantung Army, and the lyrics written in Classical Chinese were too difficult to be understood by the ordinary citizens, the drafted anthem was not favored. [3]

Traditional ChinesePinyinEnglish translation
地闢兮天開Dì pì xī tiān kāiThe universe created and opened up the heaven and ground
松之涯兮白之隈Sōng zhī yá xī Bái zhī wēiAlong the Songhua River and Changbai Mountain
我伸大義兮繩於祖武Wǒ shēn dàyì xī shéng yú zǔwǔThe righteousness we advocate can be traced to the ancestors
我行博愛兮懷於九垓Wǒ xíng bó'ài xī huái yú jiǔgāiThe fraternity we conduct to the nive levels of heaven
善守國兮以仁Shàn shǒu guó xī yǐ rénA country good at defense uses humaneness
不善守兮以兵Bùshàn shǒu xī yǐ bīngA country bad at defense uses military force
天不愛道地不愛寶Tiān bù ài dào dì bù ài bǎo(With that virtue) the heaven would present its principle and the ground would present its treasure
貨惡其棄於地兮獻諸蒼昊Huò wù qí qì yú dì xī xiàn zhū cānghàoGoods would be presented to the universe, instead of being left on the ground
孰非橫目之民兮視此洪造Shú fēi héngmù zhī mín xī shì cǐ hóng zàoIsn't the ordinary people who have witnessed this grand grace

1933 version

滿洲國國歌
Sheet music

National anthem of  Manchukuo
LyricsZheng Xiaoxu
MusicTakatsu Toshi, Sonoyama Minpei, Muraoka Gakudō[4]
AdoptedMarch 1, 1933
RelinquishedSeptember 5, 1942
Audio sample
National Anthem of Manchukuo

The first national anthem was declared by State Council Decree No.4,[5] dated 24 February Dàtóng 2 (1933)[5] but publicized on March 1. The lyrics were written by Manchukuo's first Prime Minister Zheng Xiaoxu,[6][7] who was a devout Confucianist and Qing loyalist in addition to being an accomplished poet and calligrapher.

Traditional ChinesePinyinEnglish translation
天地內,有了新滿洲。Tiān dì nèi, yǒu liǎo xīn mǎnzhōu.(Now) there is the new Manchuria on Earth.
新滿洲,便是新天地。Xīn mǎnzhōu, biàn shì xīn tiān dì.The new Manchuria is our new land.
頂天立地,無苦無憂,造成我國家。Dǐng tiān lì dì, wú kǔ wú yōu, zào chéng wǒ guójiā.Let us make our country to be upright and free of sadness.
只有親愛並無怨仇,Zhǐ yǒu qīn'ài bìng wú yuànchóu,With only love and no hatred,
人民三千萬,人民三千萬,Rénmín sān qiān wàn, rénmín sān qiān wàn,Thirty million people, thirty million people,
縱加十倍也得自由。Zòng jiā shí bèi yě dé zìyóu.at ten times more we should still be free.
重仁義,尚禮讓,使我身修;Zhòng rényì, shàng lǐràng, shǐ wǒ shēn xiū;With virtue and li, rectified am I;
家已齊,國已治,此外何求。Jiā yǐ qí, guó yǐ zhì, cǐwài hé qiú.with family in order and with the state well-ruled, there are nothing I want.
近之則與世界同化,Jìn zhī, zé yǔ shìjiè tónghuà,For now, may we assimilate with the world;
遠之則與天地同流。Yuǎn zhī, zé yǔ tiāndì tóng liú.for the future, may we follow the ways of the Heaven and Earth.

1942 version

滿洲國國歌
Sheet music

National anthem of  Manchukuo
LyricsThe national anthem committee
MusicKosaku Yamada, Kiyoshi Nobutoki
AdoptedSeptember 5, 1942
RelinquishedAugust 9, 1945
Audio sample
National Anthem of Manchukuo (Japanese)
External audio
National Anthem of Manchukuo (Chinese)

The national anthem was changed on 5 September Kāngdé 9 (1942), by State Council Order No. 201.[8] Prime Minister of Manchukuo Zhang Jinghui cited the 1933 version of the anthem was unsuitable for the current situations of the Empire[9] as the reason for the change. The new anthem, with Manchurian (i.e. Mandarin Chinese) and Japanese lyrics, was written by a committee, according to Zhang.[10] The 1933 anthem was renamed the Manchukuo Independence Song (滿洲國建國歌, pinyin: Mǎnzhōuguó jiàn guógē, Japanese Hepburn romanization: Manshukoku-kenkoku uta).

Lyrics

Traditional ChinesePinyinEnglish translation
神光開宇宙 表裏山河壯皇猷Shén guāng kāi yǔzhòu, biǎolǐ shānhé zhuàng huáng yóuWith the Universe created in God's Light, the vast land strengthens the Emperor's rule;
帝德之隆 巍巍蕩蕩莫與儔Dì'dé zhī lóng wēiwēi dàngdàng mò yǔ chóuSo full is His virtue, so wide that it is beyond compare
永受天祐兮 萬壽無疆薄海謳Yǒng shòu tiān yòu xī, wànshòuwújiāng bó hǎi ōuMay He always receive divine guidance, with his years surpassing the sea;
仰贊天業兮 輝煌日月侔Yǎng zàn tiān yè xī, huīhuáng rì yuè móu[Let us] worship the divine work, its glory equals the sun and moon.
JapaneseHepburn romanizationEnglish translation
おほひか天地あめつち滿Ōmi-hikari ametsuchi ni michiFilling the world with Divine light,
帝德ていとくたかたふとTeitoku wa takaku tōtoshiThe Emperor's virtue is noble and worshipped.
豐榮とよさか萬壽ばんじゆことToyosaka no banju kotohogiLet us salute him with long life and prosperity
あまわざあふまつらむAmatsu-miwaza aogimatsuranand we revere the Emperor's deeds

Official Interpretation

According to the official interpretation of the anthem issued on the same day of its adoption, the "God" in the first line of the Chinese version refers to Amaterasu,[11] the sun goddess in Shinto, referring to Manchukuo's adoption of State Shinto as its state religion in 1940. Also, God's Light is interpreted as Arahitogami, i.e. Emperor of Japan. The whole of the first line is interpreted as

with this Divine Light, the Universe is created, and the bright and peaceful (it used the kanji 昭和, cognate of Shōwa, for bright and peaceful.) Light fills and shines over our Manchurian land and rivers, and with that we have our independence and our successes after independence. His Majesty the Emperor (i.e. Kangde) received this Divine Light to rule our country and to love our citizens. The first line [...] is an ode to our state.[12]

"The Divine Work" in the fourth line came from Kangde's Imperial Rescript on the Tenth Anniversary of the Nation on 1 March 1942, in which he mentioned,

We should sharpen our mind and spirits to sacrifice to the holy Greater East Asia War and help in the Divine Work of our Parent Nation...

and hence interpreted as:

This line describes the determination of our citizens. The Imperial Message on March 1 stated "[to] help in the Divine Work of the Parent Nation," and the Divine Work of Japan, our Parent Nation, is to revitalize East Asia and to create the Co-prosperity Sphere[...] Our country is the pioneer in the prosperity of East Asia[...] Our citizens should revere this Divine Work of our Parent Nation and to help it in all our endeavors, to finalize the goal of our independence, to rebuild the world, and that the Divine Work maybe as large and permanent as the sun and the moon.[13]

References