Otto František Babler

český knihovník a překladatel
(přesměrováno z O. F. Babler)

Otto František Babler (26. ledna 1901 Zenica, dnešní Bosna a Hercegovina24. února 1984 Olomouc), původním jménem Otto Franjo Babler, byl český překladatel, spisovatel, básník, literární historik, knihovník, kulturní publicista a polyglot.

Otto František Babler
Narození26. ledna 1901
Zenica
Rakousko-UherskoRakousko-Uhersko Rakousko-Uhersko
Úmrtí24. února 1984 (ve věku 83 let)
Olomouc
ČeskoslovenskoČeskoslovensko Československo
Povoláníknihovník, spisovatel, překladatel, básník, vydavatel, romanista, bibliofil a literární historik
Témataknihovna, romanistika, překlad a bibliofilie
OceněníCena města Olomouce (1998)
Logo Wikicitátů citáty na Wikicitátech
Seznam dělSouborném katalogu ČR
Některá data mohou pocházet z datové položky.
Chybí svobodný obrázek.

Životopis

Otec pocházel z německo-slovinské rodiny, matka byla Češka. Babler vychodil obecnou školu v Prijedoru a v Sarajevu,[1] poté studoval na reálném srbochorvatském gymnáziu v Sarajevu.[2] V roce 1915 se jako válečný běženec s matkou dostává na Moravu[3] a dokončuje své středoškolské vzdělání na německém reálném gymnáziu v Olomouci, na němž maturoval v roce 1919.[2]

V roce 1928 (12.9.1928 v Tasově okr. Velká Bíteš za svědka mu byl Jakub Deml) se oženil a natrvalo přestěhoval do Samotišek pod Svatým Kopečkem u Olomouce, kde je na jeho počest pojmenováno náměstí.

Je jedním z nejplodnějších českých překladatelů (asi 4 000 překladů). Překládal ze slovinštiny, srbocharvátštiny, bulharštiny, ruštiny, němčiny, angličtiny, francouzštiny a italštiny a z češtiny do němčiny i angličtiny. Centrem jeho pozornosti byla spiritualistická, náboženská a folkloristická tvorba. V letech 19261946 vydával edici Hlasy, v níž v bibliofilské úpravě uváděl své překlady Rilkeho, Blakeho, Claudela, Bubera a dalších.[2]

V letech 1935–48 byl knihovníkem Obchodní komory v Olomouci, v letech 1948–1956 knihovníkem Univerzitní knihovny. Mimo to v letech 1946–56 vedl na obnovené olomoucké univerzitě cvičení ze srbochorvatštiny. Od roku 1956 žil jako nezávislý spisovatel. Bablerovým životním dílem je překlad Dantovy Božské komedie,[1][4][5] který přeložil společně s Janem Zahradníčkem.[2][6] Vysoko ceněn je také jeho překlad Máchova Máje do němčiny.

Ukázka

První čtyři sloky prvého zpěvu prvního oddílu Božské komedie – Pekla:

I. PekloZpěv prvý

1 Kde v půli život náš je se svou poutí,
2 procházet bylo mi tak temným lesem,
3 že pravý směr jsem nemoh' uhodnouti
4 Ach, trudno líčit ona místa, kde jsem
5 probloudil ten hvozd divý, drsný, tmavý,
6 že na to dosud vzpomínám jen s děsem.
7 Snad ani smrt tak hořce neotráví
8 Však dospěl jsem tam k všeho dobra středu,
9 a proto vypovím vše bez obavy.
10 Jak jsem tam vešel, říci nedovedu,
11 neboť mi sen v těch místech oči sklížil,
12 až pravá cesta zmizela mi vpředu.

Dílo

Vlastní

  • Jak jsem překládal Havrana, 1931

Překlady

z němčiny

z angličtiny

z francouzštiny

  • Gustav Flaubert: Legenda o sv. Juliánu Pohostinném (1927)
  • Pověsti sladké Francie
  • Paul Claudel: Svaté obrázky z Čech, Krystal Olomouc (1945), ilustrace Antonín Marek Machourek

ze staré franštiny

  • Kejklíř matky Boží: Starofrancouzská legenda (1924)

z italštiny

ze srbochorvatštiny

  • Travnická kronika (1958)

z latiny

  • Ve svátek svatého Cyrila a Metoděje (In festo SS. Cyrilli et Methodii, 1937, ilustroval Vojmír Vokolek)

z dalších jazyků

  • Legendy ukrajinské
  • Srbské legendy
  • Ethiopské legendy
  • Jeníček usmrkanec: Bretoňská národní píseň (Praha 1929, Picka)
  • Marie po poli kráčela... sbírka lidové mystiky (1927)
  • Estonské hádanky. Venkov 31, 1936, 102, s. 12.
  • Estonské národní hádanky. Venkov 21, 1926, 73. s. 8.
  • Finské národní hádanky. Venkov 24, 1929, 216, s. 9.

překlady z češtiny do němčiny

překlady z češtiny do angličtiny

Reference

Literatura

Externí odkazy