Шльокавица
- Вижте пояснителната страница за други значения на Шльокавица.
„Шльо̀кавица“ (назовавана също майму̀ница, за други примери за наименования виж по-долу) е начин на изписване на български език, при който се използва несистематизирана комбинация от латински букви, цифри и други символи, намиращи се на клавиатурата на компютър, мобилен телефон или друго електронно устройство. Аналогично явление съществува в трите източнославянски страни, чиито официални езици използват кирилица – Русия, Украйна и Беларус. В Русия явлението се нарича транслит. Аналогично явление е т.нар. лийт (на английски: leet (l33t)) в англоговорещите страни, като заедно с шльокавицата споделят общи характеристики като използване на цифри, съкращения и неграматичен език, но причините за възникването и употребата му в английски са коренно различни (напр. в лийт неправилните морфологични и граматични изрази имат хумористичен произход, докато при шльокавицата са свързани с определена степен на непоследователност, неподреденост и дори некохерентност на мисълта и цялостно неумение за боравене с езика). Ползването на латински букви и цифри се наблюдава и в гръцки език – грийклиш.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3e/Nauka_kristianska_za_kristianete_od_filibeliskata_Darxiava_by_Jakovsky_.png/260px-Nauka_kristianska_za_kristianete_od_filibeliskata_Darxiava_by_Jakovsky_.png)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/9a/Shlyokavitsa-Taxi.jpg/250px-Shlyokavitsa-Taxi.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b8/Elenska_Bazilika_Sign.jpg/250px-Elenska_Bazilika_Sign.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/87/Shlyokavitsa-Flower_Shop.jpg/250px-Shlyokavitsa-Flower_Shop.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/79/Tomb_of_Andrea_Kanova.jpg/250px-Tomb_of_Andrea_Kanova.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2a/Graffiti_in_Krasno_Selo.jpg/250px-Graffiti_in_Krasno_Selo.jpg)
Шльокавицата няма точно установени правила на транслитерация или транскрибиране, има за цел бързината на изписването и се използва съобразно материалните, софтуерните и интелектуални възможности на пишещия. В българския език съществува стандартизация за транслитерирането на български букви с латински при пренасянето на български лични имена, имена на географски обекти и т.н. на английски и други езици при превод, но ползващите шльокавица рядко ползват тази стандартизация, и специфично шльокавицата се характеризира с употребата на цифри в допълнение на латинската азбука, както и неграматичност. Съществува и трета писмена норма на българския книжовен език, която използва латиницата като официално писмо, това е банатската българска книжовна норма, но в нея писменият език е стандартизиран, което също го отличава от шльокавицата.[1]
Име
Шльокавицата има и други варианти на названието си: мето̀диевица, мето̀диица, кирлѝвица, шитлѝвица, лайня̀ница, мѐйлица, ча̀тица, латѝнец, есемѐсица (понякога изписвано смсица) и Ѝнтернет жарго̀ница. За да се подчертае негативното отношение към шльокавицата, понякога се изписва като „6lyokavica“ (или подобни) дори в текстове на кирилица, което всъщност е изписването на думата „шльокавица“ на шльокавица.
Смята се, че за пръв път терминът „шльокавица“ е употребен в това си значение от журналиста в Българското национално радио Никола Антонов. Терминът „мето̀диевица“ е измислен от сина на известния поет Георги Константинов, Константин, още в средата на 90-е години на ХХ век.
Произход
Исторически употребата на латиница предшества употребата на кирилица – още Черноризец Храбър казва, че „след като се кръстиха [славяните] бяха принудени да пишат с римски и гръцки букви без порядък“.[2] Писането на български език с гръцка азбука може да се проследи чак до края на XIX век, заради гръцкото културно и икономическо влияние.
Латиницата се използва най-често при липса на софтуерна възможност, достатъчно време или знание за конфигуриране на компютрите за въвеждане на символи на кирилица, и в случаите на липса или несъвместимост на кирилица в мобилни телефони, но в действителност най-често се употребява от хора, които просто писането на латиница им е по-удобно или приятно и конкретно в случая с шльокавицата – това е в съчетание на неумението и нежеланието за придобиване на умението за правилно боравене с българския език.
Шльокавицата като понятие е тясно свързана с компютрите и интернет. Най-честата употреба на шльокавица е при комуникация чрез чат, е-поща, SMS съобщения и дискусионни форуми.
Много потребители имат свой начин на транслитерация, а освен букви, употребяват и други графични символи от кодовата таблица. Това прави систематизирането почти невъзможно.
Освен липсата на систематичност за предаване на буквите от кирилица на латиница, шльокавицата се различава от транслитерацията и поради употребата на цифри и препинателни знаци вместо букви. Типичен пример за това е употребата на „6“ като „ш“ (вместо „sh“) поради съвпадението на началния звук и на „4“ като „ч“ (вместо „ch“), където е налице и визуална прилика. Някои заместители са влезли в употреба поради липсата на еднобуквени латински еквиваленти, но много хора ползват различни съответствия, което предизвиква хаоса и оттам недоволството на голяма част от Интернет обществото.
Шльокавица се използва често и при писане на SMS-съобщения от мобилни телефони, тъй като някои от произведените преди 2002 г., не поддържат кирилица или настройката за това е по-трудна. Също така при съобщенията чрез мобилни телефони латиницата е по-икономична за предаване на големи съобщения. Ако съобщението е ограничено до 160 символа (стандартно 7-битово кодиране), с латиница действително могат да се изпишат 160 букви или знака, докато с кирилица (16-битов Уникод), дължината се намалява приблизително наполовина (70 символа) [3].
|
Икономията на символи е едно от оправданията за предложение на група учени от БАН за нов стандарт, при който за пренасяне на кирилицата, се използват латински букви [1]. Трябва обаче да се отбележи, че стандартните кодирания CP-1251, КОИ8, ISO-8859-5 и др. ползват 8-битови знаци и ако се ползват те вместо Уникод, дължината на съобщението няма да се намали. От друга страна, кодирането КОИ8 може да се ползва и възстанови дори без последния бит. „Текст на Български“ в 7 бита би изглеждало „tEKST NA b_LGARSKI“ (примерно на много стари телефонни апарати). По тези и други причини, голям брой компютърни специалисти са против разработване и въвеждане на нов стандарт ([2] Архив на оригинала от 2011-04-22 в Wayback Machine. [3] [4] [5]).
Азбучни съответствия и варианти в български език
Таблицата за транслитерация е приблизителна, тъй като шльокавицата няма правила, а често използващите я не се придържат към систематичност дори за собствените си текстове. При транслитерация от шльокавица към кирилица, често се получават множество варианти.
|
|
|
Някои използващи шльокавица се опитват да предадат на латиницата кирилски облик и така се появяват хаотични главни и малки букви в думата, тъй като главната латинска H, изглежда като българската н, малката латинска n, прилича на кирилската п и така нататък (това са примери за омоглифове): eTo Taka HanpuMep. Този начин на изписване се среща по-често при руския език и се нарича хумористично „кодировка Волапюк“ по името на едноименния изкуствен език.
Азбучни съответствия и варианти в руски език
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
а | a | к | k, c | х | h, x, kh | ||
б | b | л | l | ц | c, ts, z | ||
в | v, w | м | m | ч | ch, 4 | ||
г | g | н | n | ш | sh, w | ||
д | d | о | o | щ | sh, sch, shch, shh, w | ||
е | e, ye, je | п | p | ъ | ', y, j, '', #, изпуска се | ||
ё | yo, jo, io, e | р | r | ы | y, i | ||
ж | zh, j, z, g | с | s | ь | ', y, j, изпуска се | ||
з | z | т | t | э | e, je, eh, e', ye | ||
и | i | у | u | ю | yu, ju, iu, u | ||
ѝ | y, j, i, изпуска се -ий/ый → y | ф | f | я | ya, ja, ia, a |
Азбучни съответствия и варианти в македонския литературен език
Буква | Транслит | Буква | Транслит | Буква | Транслит | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
а | a | ј | j | т | t | ||
б | b | к | k | ќ | kj, k, kk | ||
в | v | л | l | у | u | ||
г | g | љ | lj, ll, l | ф | f | ||
д | d | м | m | х | h | ||
ѓ | gj, g, gg | н | n | ц | c | ||
е | e | њ | nj, n, nn | ч | ch, c, cc | ||
ж | z, zh, zz | о | o | џ | dz, dzh | ||
з | z | п | p | ш | sh, s, ss | ||
ѕ | dz, z | р | r | ||||
и | i | с | s |
Примери
EN | разбирам шльокавица! |
Табелка на потребител на интернет, който не е противник на шльокавицата
Това са отговори на анонимни потребители, които са поканени да пишат на кирилица в един форум. Могат да се наблюдават всички по-долу изброени критики. Самите примери не са променяни.
Hallo, ti GOLQM bulgarin, kato SLAVI TRIFONOV li si,ili si ot po-malkite bulgari – kato men, deto sluguvatna anglijskata kralica? Tyk nqmat kirilo-metodievataazbuka na kompjutrite, sorry...
kato iskate da se pi6e na kirilica, ami slojete kirilizatorkakavto ima v dir.bg, da se smenqt ezicite ot web stranicatana akademiqta, 6toto az nqmam BDS klaviatura, a tezi piratskiversii na flex-type samo mi skapvat windowsa, taka 4e za daiska6 trqbva da dade6 ne6to i ti
Az giveia v chugbina i ugasno mi lipsva vazmognostta da pishana kiriliza. Imate li niakakvi saveti pe kakav nachin moga dapisha na kirilica s klaviatura, samo na kirilica.
Moite saboleznovania.Lo6 kasmet si izvadil,brat.Ne e lesnoda si bulgarin i da pi6e6 na bulgarski.Zeliat sviat pi6e nalatiniza,samo nie se penim,4e si imame kiriliza.
Tova e vqrno,za6toto sum gledal dokumentalniti filmi naNechanal Geograpshik.Az vqrvam,4e Tornado moje da se poqvi navsqkade.Edin moi priqtel koito se kazva Toni ne vqrva,4eTornadoto moje da se poqvi na vsqkade.
Tornadoto e vurtq6t se buzdu6en stulb, obiknoveno okolo 0,5km6irok.V centara mu se obrazuva nisko atmosferno nalqgane izatova tornadoto vcmukva razli4ni ne6ta po putq si.Tornadotorazviva skorost okolo 400km/ч.Obiknoveno zatihva sled 20km.Tornadoto se наблюдава nai-чеsto v Avstraliq i САЩ po vremena letnite бури.
Критики
Бъди ПИЧ! |
Пиши на |
КИРИЛИЦА! |
Табелка на потребител на интернет, който е противник на латиницата
Противниците на „шльокавицата“ посочват следните недостатъци:
- латинската азбука не е предвидена за българския език. Още Черноризец Храбър казва: „Но как може да се пише добре с гръцки букви Богъ, или животъ“. Буквите на латиницата са по-малко на брой, а и не всичките могат да се ползват при транслитерация. Дори и да се ползват официалните правила за транслитерация (утвърдени с Правилник съгласно член 19 на Закона за българските документи за самоличност), прочитането на текста е по-бавно и трудно от прочитането на същия текст на кирилица;
- много малко писачи на шльокавица спазват стандарти: обикновено всеки използва различни латински букви или комбинации като съответствия на кирилицата. Това още повече затруднява комуникацията;
- често се забелязват писачи, които нямат собствена дисциплина и дори в кратки текстове използват най-различни варианти на транслитерация за еднакви кирилски букви;
- нечетливост, например:
- „би6коти“ (т.е. „бишкоти“)
- в текстове на шльокавица се забелязва пренебрегването на правописни, граматически, стилови и/или пунктуационни правила;
- шльокавицата води до нов вид правописни грешки в българския език при преминаването от шльокавица в кирилица, когато символите използвани за изписване на български на латиница се използват и сред кирилицата.[4] Все пак подобна грешка вече може да се допусне и от стандарта на БДС за фонетичната клавиатура. Например:
- „по4вам“ или „по4жам“ за „почвам“;
- „6ест“ или „схест“ за „шест“;
- допълнително усложняване се получава от факта, че събеседниците често използват думи на чужд език или думи, изписани според английския (или друг) правопис, вместо като систематична транслитерация на българската дума, например:
- „hello“, „hallo“, „hi“ за „здравей“;
- „10x“, „10q“ за „благодаря“;
- „w8“ за „чакай“
- „e-mail“ за „е-поща“ (вместо „e-meyl“ или „e-poshta“);
- „(web)site“ за „уебсайт“ (вместо „uebsayt“);
- редица други съкращения от английския интернет жаргон, като „btw“, „afk“, „lol“, „pls“, „imho“, „imnsho“, „etc.“, „omg“, „ffs“, „wtf“, „gtfo“, „stfu“ и други.
Причини за употреба
Хората, пишещи на български с латинска азбука обикновено посочват следните причини:
Технически ограничения
- Потребителите твърдят, че няма откъде да изтеглят Flex Type, популярна платена програма, която кирилизира Windows, че изтеглянето на кирилизиращи програми от съмнителни сайтове и използването им крият рискове за операционната система на компютъра.
- Обикновено хората с опит отговарят, че такива програми са излишни; операционните системи Windows 98 и по-нови имат вградена поддръжка на кирилица, която само трябва да се настрои, за да работи, и посочват сайтове с подробни указания. А операционната система ГНУ/Линукс може да използва кирилица още по време на инсталирането си.
- Потребителите посочват, че в чужбина на клавиатурите им нямат отбелязани червени букви с кирилица и дори и да се настрои системата, не им е възможно да отгатнат клавишите.
- Обикновено такива потребители биха предпочели „фонетичния“ вариант на българската клавиатура, при който повечето букви на кирилица отговарят на близки по произношение букви на латиница и така няма нужда от отбелязване на буквите по клавишите. За добавяне на такава настройка също има много сайтове с указания.
- Потребителите пишат от чужд, служебен или публичен компютър, евентуално в чужбина, който не е настроен да пише с кирилица, и който няма възможност да бъде настроен.
- Противниците на шльокавицата предлагат, че в такъв случай би могло да се ползва т.нар. конвертор или превеждаща програма от латиница към кирилица (съществуват много такива он-лайн, които няма нужда да се инсталират).
- Някои потребители намират, че повечето програми за превод не са удобни за ползване, тъй като потребителите имат различни навици за писане, които не винаги се зачитат от програмите.
- Привържениците на кирилицата и програмистите посочват няколко конвертора последно поколение, за които или се настройват всички буквени съответствия (както на всеки му е удобно), или автоматично се адаптират към начина на писане и превеждат на български без допълнителни настройки. Тези конвертори работят в повечето съвременни браузъри и са поставени във все повече форуми и пощенски системи.
- Също така съществуват определни доставчици на електронна поща, които имат проблеми с пращането и визуализирането на текст в писмото на кирилица. Например Yahoo! (Classic)[5] е един от тях.
- Този проблем може да бъде заобиколен, като текстът се изпрати в прикачен файл към писмото. Въпреки това някои потребители не биха посмели да отворят файл от празен и-мейл, съмнявайки се в безопасността и достоверността на писмото. Друг, макар по-малко ефективен начин, да се заобиколи проблема, е писмото да се напише на грамотен български език, да бъде прикачен файл с текста, и единствено на шльокавица да се добави „Ако имате проблеми с разчитането на кирилица, погледнете прикачените файлове“.
Други причини
- Някои потребители нямат време или желание да кирилизират системата си или да ползват превеждаща програма и предпочитат да пишат на шльокавица, тъй като това е конфигурацията по подразбиране. Те изтъкват, че всеки потребител преценява кой начин на писане му е по-удобен и твърдят, че имат правото да изберат кой начин на писане да използват, съответно са избрали да пишат на шльокавица.
- Привържениците на кирилицата предлагат да се пренебрегват или изтриват текстове на шльокавица. По този начин те смятат, че потребителите ще бъдат принудени да намерят начин да използват кирилица.
- Честата смяна на режимите за въвеждане на кирилица/латиница при писане понякога е много досадна.
- Комбинацията от клавиши, с която се сменя режима на въвеждане между кирилица и латиница може да се настройва и всеки може да го направи според личните си предпочитания.
- Смесването на кирилица и латиница в един текст е рядко срещана нужда, освен в специализирани документи или по време на преводаческа дейност. Ако става дума за разговорен език, в който жаргонно се използват думи на чужд език и те биват изписвани на съответния език в оригинал с латински букви, то писането на кирилица може да създаде полезен навик да се употребяват по-малко чуждици и да се популяризират съществуващите български съответствия. По този начин се запазва автентичността и чистотата на българския език и същевременно се намалява ефектът от глобализацията.
- Би могъл също са се ползва „фонетичният“ вариант на клавиатурата, при който има приблизително съответствие на буквите на кирилица с клавишите на латиница.
За потребителите без кирилица, писането на латиница, превръщането на кирилица, преглеждането и поправянето на грешки действително отнема повече време и усилия, отколкото само писане на латиница. Въпреки това много хора използват подобни конвертори, защото четенето на кирилица е по-лесно както за тях, така и за събеседниците им.
Реакция в интернет общуването
Модерацията на много сайтове и редица форуми задължава потребителите да пишат на кирилица. Съществуват многобройни инициативи в тази насока с патриотично послание. Предлагат се кирилизиращи функционалности, а нарушителите са санкционирани, включително с блокиране на правата за достъп.[6]
Вижте също
- Транслитерация на българските букви с латински
- Обтекаема система за транслитерация на българската кирилица – официална схема (Правилник за издаване на българските документи за самоличност, Наредба за транслитерация на българските географски имена и др. нормативни документи)
- Транслитерация на български имена с латиница (1956)
- Конвенция на западните слависти
- Уикипедия:Списък на основните правописни грешки
- Чужди думи
Източници
Външни препратки
Статии
- Езикознание & нет култура – статия от Людмила Кирова
- Защо не бива да има стандартен начин за изписване на кирилицата с латиница Архив на оригинала от 2011-04-22 в Wayback Machine. – статия от Владимир Георгиев
- Някои предложения за транслитерация – статия от Димитър Скордев
- И умни неща, и глупости – статия от Надка Николова в Литертурен форум
- Капитулиралата грамотност Архив на оригинала от 2005-01-02 в Wayback Machine. (Разговор с Никола Георгиев)
- Най-честа грешка в писмените работи на децата е писането на 4 и 6 вместо „ч“ и „ш“[неработеща препратка] – статия от Юлияна Узаничева, в-к „Стандарт“, 19 юни 2003, стр. 14
- Информационната революция и културното предизвикателство към България[неработеща препратка], инж. Константин Павлов
- On the Romanization of Bulgarian and English – статия от Любомир Иванов
- Prакti4na азбука – статия в сп. „Тема“, разкриваща появата на термина „мето̀диевица“
Институции
- Официални таблици за транслитерация – според Министерство на външните работи, Министерство на вътрешните работи Архив на оригинала от 2006-12-01 в Wayback Machine. и Министерство на държавната администрация и административната реформа Архив на оригинала от 2007-09-17 в Wayback Machine.
- Нов стандарт за клавиатурна подредба
Съвети и инструкции за кирилизация
- Кирилизация на Windows[неработеща препратка]
- Фина настройка на клавиатурата на международен ГНУ/Линукс (с българските, руските и македонските букви на кирилицата)
- Кратки указания за конфигуриране на Netscape 4[неработеща препратка] (от 6lyokavitza.org)
- CyrTools 1.2 – инструменти за ремонт на файлове RTF, повредени от кирилизатор
Програми за транслитерация към кирилица
- Превод на български текст от шльокавица (онлайн)
- Превод на български текст от латиница на кирилица (онлайн)
- Превод на руски текст от латиница на кирилица и обратно (онлайн)
- Онлайн транслитератор със собствени настройки, също и за форуми
- Motranslator[неработеща препратка], също за форуми
- Български транслитератор[неработеща препратка] (онлайн)
- Преобразувател между кирилица и методиевица (онлайн, превежда обратимо и в двете посоки)