Idioma galés en Chubut
L'idioma galés falar na Patagonia Arxentina, n'América del Sur,[1] principalmente na Colonia Galesa del Chubut, onde vive la mayor comunidá galesa fuera de les Islles Britániques.[2] El galés patagónico comparte munches traces col galés septentrional, pero la so evolución independiente y la influyencia del idioma español convertir na tercer variedá principal de galés (los otros dos son el septentrional y el meridional, nel País de Gales).[1][3] Cabo mentar tamién que dellos topónimos de distintes partes de la provincia del Chubut son d'orixe galés.
Calcúlase qu'ente 5000[4] y 12 500[5] persones falar como llingua materna escontra 2001, ente que 25 000 persones tener como segunda llingua, detrás del idioma español, escontra 1998.[6][7]
Ethnologue clasificar de categoría 5 (desenvolvimientu),[8] que significa que ta n'usu brengosu», «con lliteratura de forma estandarizada siendo utilizáu por dalgunos, anque nun se xeneralizó nin ye sostenible».[9]
Historia
El galeses llegaron a la Patagonia en 1865. La razón de la so migración yera protexer a la so cultura d'orixe galés y l'idioma, daqué que consideraben amenaciáu nel so Gales natal. En 2004, los falantes de galés na Arxentina solicitaron el permisu del gobiernu de Gales p'aportar a programes de la televisión galesa, col fin de fomentar l'aprendizaxe y l'espardimientu d'esta llingua.[10]
Al traviés de los años, l'usu de la llingua galesa menguó, y hubo un contautu relativamente escasu ente Gales y Chubut mientres munchos años dempués de 1914. Les coses empezaron a camudar cuando un gran númberu de persones de Gales visitó la Patagonia en 1965 pa les celebraciones pa conmemorar el centenariu de la colonia. De magar, hubo un gran aumentu nel númberu de visitantes de Gales: únviense maestros p'ayudar na enseñanza del idioma y na formación de tutores locales, y hai daqué de prestíu social na conocencia de la llingua (inclusive ente persones que nun son d'ascendencia galesa). Esti proyeutu d'enseñanza del idioma foi entamáu y financiáu pol Gobiernu de Gales, el Conseyu Británicu, la Universidá de Cárdif y l'Asociación Gales-Arxentina.[11]
El Serviciu Mundial de la BBC emitió programación n'idioma galés pa la Patagonia ente 1945 y 1946.[12]
Pa los festexos de los 150 años de la colonia galesa en Chubut en 2015, realizáronse diversos cursos d'idioma galés. Amás, anunciar en 2014 la realización d'un censu del usu del idioma galés na Arxentina, lleváu a cabu pola Comisón Organizadora de los festexos.[13] Coles mesmes, el Conseyu Deliberante de la llocalidá de Trevelin declaró d'interés turísticu-cultural» un proyeutu de señalización plurillingüe (español-galés-mapudungun) p'asitiar nos principales sitios de Trevelin.[14]
Uso
Enseñanza na actualidá
Escontra 2005, había 62 clases de galés en Chubut[15] y tamién l'idioma taba nel plan d'estudios d'un xardín d'infancia, dos escueles primaries y dos colexos de la zona de Gaiman (n'ente ellos un colexu que data de 1899), como asina tamién nuna escuela billingüe galés-español allugada en Trelew y un colexu en Esquel.[16][17] Les clases de galés na rexón de los Andes dar dende 1996. L'Institutu de Galés de Trevelin y Esquel nació d'un proyeutu en xunto de l'Asamblea de Gales, el Conceyu Británicu y el Gobiernu de la Provincia del Chubut.[18]
Dende finales de la década de 1990, l'Asociación Gales-Arxentina lleva a cabu un programa p'aumentar la enseñanza y usu del idioma galés en Chubut. Mientres 15 años, el plan llogró que surdiera un nuevu tipu de falantes de galés na Patagonia (falantes galeses como segunda llingua, na so mayoría nueves). Escontra 1997, la mayoría de los estudiantes yeren adultos y namái había un centru d'enseñanza pa neños. Cuatro años más tarde, había 263 hores de clases de galés per selmana y 846 estudiantes, de los cualos el 87% yeren neños y nuevos (en Gaiman, el 95% de los asistentes a dicha clases tenía menos de venti años d'edá).[11][19]
L'Asociación Gales-Arxentina tamién tien ente les sos funciones entamar viaxes d'intercambiu de maestros y estudiantes ente Gales y Arxentina: tien un representante na Comisión del Proyeutu d'enseñanza galesa del Conseyu Británicu qu'unvió maestros de galés a Chubut y sofita económicamente a un estudiante que garrasti a un cursu intensivu d'idioma gales que se dicta añalmente. Tamién tien vinculaciones con colexos y escueles tantu en Gales como en Chubut, onde se subvenciona y bríndase sofitu a estudiantes.[20]
En mayu de 2015, el gobiernu llocal de Trelew anunció'l dictáu de clases intensives d'idioma galés gratuites pa los habitantes de la ciudá sol nome de Cwrs Blasu («Saborguiar l'idioma»). Ann-Marie Lewis, profesora galesa, viaxó a la Patagonia puramente pa enseñar l'idioma.[21]
Escueles billingües galés-español
Pal 150° aniversariu de la colonia, crear en Trevelin una asociación pa formar la primer escuela billingüe español-galés del valle 16 d'Ochobre col nome de Ysgol Gymraeg yr Andes, que va ser pública, pero de xestión privada.[18]
Lliteratura y periodismu
Poesíes y llibros de lliteratura, son publicaos dende los primeros años de la colonia, ente que los primeros periódicos, como'l Y Drafod (billingüe galés-español) daten dende la década de 1890.[22]
Seique una de los principales escritores de la colonia foi Eluned Morgan, autora de dellos llibros, tales como Escontra Andar (en galés: Dringo 'r Andes) son consideraos clásicos. Ente que R. Bryn Williams, foi otru escritor destacáu, quien ganó la presidencia nel Eisteddfod Nacional y tamién foi l'autor de delles noveles, incluyendo Banddos de los Andes. Ente los escritores nos últimos tiempos, puede reparase la figura d'Irma Hughes de Jones.
Publicáronse dellos volúmenes de memories sobre la Patagonia, ente ellos Memories de la Patagonia (1980) de R. Bryn Williams, qu'inclúi ensayos de munchos residentes de la Colonia, Atraiciones de la Patagonia (1984) de Mariano Elías, sobre la base d'entrevistes con Fred Green, Memories de la Patagonia (1985) de Valmai Jones y Nel fach y bwcs (1992) por Margaret Lloyd Jones. Ente que, Sian Eirian Rees Davies ganó'l Daniel Owen Memorial Prize en 2005 con I Fyd Sy Well, una novela histórica sobre los entamos de la colonia na Patagonia. Munchos llibros esistentes sobre la colonia son tantu n'español como en galés.
Eisteddfod
El Eisteddfod ye un festival lliterariu musical bien popular en Gales. Cola llegada de los colonos a l'Arxentina, tamién s'empecipió'l festival na rexón, que celébrase dos veces al añu hasta l'actualidá. En setiembre realízase'l Eisteddfod de mozos en Gaiman y n'ochobre el d'adultos. Tamién, son realizaos en Trevelin, Dolavon y Puertu Madryn.[23][24] Les competencies realícense tantu en galés como n'español.[25]
Toponimia galesa de sitios patagónicos
Cuando los colonos galeses llegaron a la Patagonia, nun tuvieron contautu inmediatu colos nativos tehuelches o mapuches que yá teníen toponimia propia pa la rexón. Por cuenta de ello, precisaron distingir de dalguna forma los paisaxes del so nuevu llar.[26]
Puertu Madryn foi'l primer topónimu galés. El nome de la ciudá remembra a Love Jones Parry, barón de Madryn en Gales. El topónimu aniciar escontra fines de 1862, cuando Love Jones Parry, acompañáu por Lewis Jones viaxaron a la Patagonia a bordu del navío Candelaría pa decidir si esa rexón yera afecha pa una colonia galesa.[27]
Nel valle del ríu Chubut, dalgunos de los topónimos de llocalidaes y árees rurales surdieron poles particularidaes del terrén (como Bryn Gwyn, «llomba blanca», o Tyr Halen, «tierra salada»), polos nomes de les chacres donaes pol gobiernu arxentín, o por dalguna capiya alzada nel área (como'l casu de Bethesda o Ebenezer).[26] Tamién esisten homenaxes a persones, como Trelew, onde «Lew» ye apócope de Lewis Jones;[27] o nomes compuestos derivaos de carauterístiques xeográfiques (por casu, Dolavon, onde «Dol» ye prau o vuelta y «avon», ríu) o inclusive por edificaciones (como Trevelin, onde «Tre» ye pueblu y «velin», molín, pol molín fariñeru de John Daniel Evans).[26][28]
Dalgunos de los bautizos realizaos polos galeses perduraron y otros perdiéronse.[26] En 2015 surdió un proyeutu llamáu Gorsedd y Cwmwl, destináu a restituyir el nome orixinal del cuetu Trueno de les Nubes puestu polos primeros galeses qu'habitaron el valle 16 d'Ochobre y escaecíu pola población, yá que el monte tamién recibe'l nome de «La Monxa».[29]
Español | Galés[30][31][32] | Inglés |
---|---|---|
Arxentina | Yr Ariannin | The Argentine / Arxentina |
Regueru de los Saltos | Nant y Fall (topónimu híbridu, gal. nant «regueru», ing. fall «cascada» o «saltu») | Brook Jumps |
Regueru Pescáu | Nant y Pysgod | Stream of the Fishes |
Baxu de los Güesos | Pant yr Esgyrn (llit. buecu de los güesos) | Bone Hollow |
Caxón de Xinebra | Bocs Gin | Sorry Gin / Crate of Gin |
Cañada Negra | Glyn Du | Black Glen |
Cuetu Cóndor | Craig yr Eryr (llit. roca de les águiles) | Eagle Hill |
Cuetu Güeyu Negru | Trofa Llygad Du | Black Eye |
Cuetu Trueno de les Nubes | Gorsedd y Cwmwl | Throne Cloud Hill |
Dique Florentino Ameghino / El Dique | Yr Argae | The Dam / Florentino Ameghino Dam | |
Estepa patagónica | Y Paith (llit. la pradería) | Patagonian steppe |
Fuerte Aventura | Cayer Antur | Fort Adventure |
La Angostura | Lle Cul (llit. lo estrecho) | Narrow Place |
Llaguna de Aaron | Llyn Aaron | Aaron Lagoon |
Llyn y Gwr Drwg (llit. llaguna del malu) | Devil Lagoon | |
Llaguna Grande | Llyn Mawr | Big Lagoon |
Les Plumes | Dôl y Plu (llit. prau de les plumes) | Meadow of the Feathers |
Llomba Blanca | Bryn Gwyn | White Hill |
Loma María | Bryniau Meri | Mary Hill |
Llomba Redonda | Bryn Crwn | Rounded Hill |
Pampa de Agnia y Llaguna de Agnia | Llyn Ania / Pant y Ffwdan (llit. buecu de les molesties) | Ania Lake |
Pasu d'Indios | Rhyd yr Indiaid | Ford of the Indians |
Pasu Berwyn | Rhyd Berwyn | Ford Berwyn |
Península Valdés | Gorynys Valdés | Valdés Peninsula |
Provincia del Chubut | Talaith Chubut / Camwy | Chubut Province |
Provincia de Río Negro | Talaith Afon Ddu | Black River Province |
Provincia de Santa Cruz | Talaith Y Groes Wen (llit. provincia de la cruz blanca) | Saint Cross Province |
Pueblu de Luis | Trelew | Trelew / Lewtown |
Pueblu del Molín | Trevelin | Mill Village |
Puertu Madryn | Porth Madryn | Port Madryn |
Punta Cueves | Penrhyn yr Ogofâu | Caves Point |
Rawson | Trerawson | Rawsontown |
Ríu Chicu | Afon Fach | Little River |
Ríu Chubut | Afon Camwy (llit. ríu torcíu] | Swirling River |
Ríu Corintos | Aber Gyrants (topónimu híbridu, gal. aber «estuariu», ing. currants «uva de Corinto» con ortografía galesa y mutación inicial) | Estuary of the Currants (N.B. NOT Currents) |
Sierra Chata | Craig y Werfa (llit. roca de Werfa) | Rock Werfa |
Tecka | Hafn Lâs (llit. ríu azul) | Canyon Lâs |
Tierra Salada / Ventiocho de Julio | Tyr Halen | Salt Land |
Torre José | Tŵr Joseph | Joseph Tower |
Tres Sauces | Tair Helygen | Three Willow |
Valle 16 d'Ochobre | Cwm Hyfryd / Bro Hydref (llit. valle formosu) | Beautiful Valley / October Valley |
Valle de Los Altares | Dyffryn yr Allorau | Valley of the Altars |
Valle de los Mártires | Dyffryn y Merthyron / Rhyd y Beddau (llit. vau de les sepultures) | Valley of the Martyrs |
Valle inferior del ríu Chubut | Dyffryn Camwy | Chubut Valley / Swirling Valley |
Valle Fríu | Dyffryn Oer | Cold Valley |
Vuelta/Prau del ríu | Dolavon | Back River |
Ver tamién
- Colonización galesa n'Arxentina
- Idioma galés
- Variente patagónica del Español rioplatense
- Billingüismu
- Enclave llingüísticu
Referencies
Enllaces esternos
- Wikimedia Commons acueye conteníu multimedia sobre Idioma galés n'Arxentina.
- Wikimedia Commons acueye conteníu multimedia sobre Lletreros n'idioma galés na provincia del Chubut.
- Historia de la llingua galesa na Patagonia
- Plan del idioma galés en Y Wladfa - Asociación Gales-Arxentina
- Proyeutu Escuela Billingüe Galés-Castellanu - Ysgol Gymraeg Yr Andes